==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། རྒྱན་བཟང་པོ།
འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རྒྱན་བཟང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་བྷ་དྲ་ཙཱཪྻ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་བཅུ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དེའི་མཐའ་དང༌། དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ལ་མི་དབྱེ་བར་སྤྱིར་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་བྱ་བའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །
ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་པ་སྟེ། ཚད་ཇི་ཙམ་པའོ། །དེས་ན་ཚང་དེ་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སྤྱིའི་སྒྲར་བསྟན་གྱིས། གྲངས་ཀྱི་མིང་གིས་ཆད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ནའོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་ནང་ནའོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིའི་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེང་གེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བག་ཚབ་མེད་ཅིང་གང་གིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སེང་གེ་དང་འདྲ་བས་ན་སེང་གེའོ། །དེ་དག་ནི་མིར་སྐྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་ཡང་ཡིན་ལ་སེང་གེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མིའི་སེང་གེ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཡང་བརྗོད་དུ་རུང་བར་མཐོང་བས་ན་རིལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ

【汉语翻译】
圣妙吉祥赞愿王广大释，善庄严。
圣妙吉祥赞愿王广大释，
善庄严。
印度语：Ārya Bhadra Caryā Praṇidhāna Rājatīkā。
藏语：圣妙吉祥赞愿王广大释。顶礼一切佛陀和菩萨！ 普贤行愿的简要意义有十个，即：礼敬如来，供养如来，忏悔罪业，随喜功德，请转法轮，请佛住世，回向善根，以及它的种种差别，它的究竟，它的功德利益。 其中，不作分别，总的来说，对于属于一切方、时、刹土的诸佛世尊，以身、语、意作礼敬，宣说了“所有尽所有”等。
“所有”的意思是所有多少，即限度是多少。如果这样，那一切都会断绝吗？因此说了“谁等”，意为诸佛世尊以总的词语来表示，没有被数字的名称所断绝，这是它的意义。 “十方”的意思是在十方中。 “世间”的意思是在有情众生中。 “三世逝者”的意思是属于三世，是三世者的意义。 所谓“人狮子”，狮子在一切方面都无所畏惧，任何事物都不能使之恐惧。 诸佛世尊在包括天神在内的世间也与之相似，因此因为像狮子所以是狮子。 那些是为了显示生于人中，既是人又是狮子，所以是人狮子，即诸佛世尊。 “我以全部彼等一切”，其中“一切”这个词，因为见到以表达意愿的缘故，即使对一个方面也可以说，所以为了完全包含而说了“全部”。 “身语意恭敬顶礼”，意思是至极。

【英语翻译】
The Extensive Commentary on the King of Aspiration Prayers, the Noble Excellent Conduct, The Excellent Ornament.
The Extensive Commentary on the King of Aspiration Prayers, the Noble Excellent Conduct.
The Excellent Ornament.
In Indian language: Ārya Bhadra Caryā Praṇidhāna Rājatīkā. In Tibetan: The Extensive Commentary on the King of Aspiration Prayers, the Noble Excellent Conduct. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! The condensed meaning of the Aspiration Prayer of Excellent Conduct is tenfold, namely: paying homage to the Tathāgata, making offerings to him, confessing misdeeds, rejoicing in merit, urging the turning of the wheel of Dharma, requesting the Tathāgata to remain, dedicating the roots of virtue completely, and its various distinctions, its ultimate end, and the benefits of its qualities. Therein, without distinction, generally, to the Buddhas, the Bhagavat, belonging to all directions, times, and realms, one engages in making prostrations with body, speech, and mind, and speaks of "as many as there are," and so forth.
"As many as there are" means how many, that is, what is the extent. If so, would that whole be completely cut off? Therefore, "whoever" is mentioned, meaning the Buddhas, the Bhagavat, are shown in general terms, and are not cut off by the name of a number, that is the meaning. "Of the ten directions" means in the ten directions. "In the world" means among beings. "Gone to the three times" means belonging to the three times, it is the meaning of the three times. As for "lion of men," a lion is in every way fearless and is not frightened by anything. The Buddhas, the Bhagavat, are also similar to that in the world with gods, therefore because they are like lions, they are lions. Those are to show birth as humans, they are both humans and lions, therefore they are lions of men, that is, the Buddhas, the Bhagavat. "I, without exception, to all of them," as for that, the word "all," because it is seen that it can be spoken even to one side due to the power of wanting to express it, therefore "without exception" is spoken in order to completely include it. "With body, speech, and mind, I prostrate," means supremely.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་དང་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་ཀྱང་དང་བའོ། །ད་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱ་བ་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ལུས་རབ་དུ་བཏུད་པས་སོ། །ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྙེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་མཉམ་པའི་གྲངས་ཡིན་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་ཞིང་གྲངས་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལུས་རབ་ཏུ་བཏུད་པས། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བས་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སྡིག་པ་
མི་དགེའི་ཆོས་ལས་ང་རྒྱལ་ཏེ། །དེ་བས་ཉེར་འགྲོ་ང་ནི་རྒྱལ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་ལ་སེམས་གཏད་པའི་ཕྱིར། ཅི་གཞན་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཟང་པོ་ནི་དགེ་བའོ། །དེ་ནི་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཆེད་དུ་སྨོན་པ་ནི་སྨོན་ལམ་སྟེ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་སྟེ། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་རྡུལ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ལ་ཐོག་མ་རྡུལ་དེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་མ་ལུས་པ་སྙེད་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ཡང་བྱ

【汉语翻译】
和之間的，因為心和樂於發起，所以身和語也是和樂的。現在將以身等行禮的方式分開來說明。其中，暫時以身行禮，如「如田地微塵數」等所示，即以佛剎土微塵數的身來極其敬禮。因為沒有差別，所以「數」這個詞在這裡是相等的數量，即與屬於十方三世的一切佛剎土微塵相等，以那樣數量的身體來極其敬禮。向一切勝者極其敬禮。就是這樣。佛陀薄伽梵們，因為戰勝了煩惱的敵人，以及戰勝了魔，所以稱為勝者。如薄伽梵所說：罪惡，從非善法中生起我慢，因此接近，我即是勝者。就像這樣，向屬於三世的一切勝者行禮。因為對一位薄伽梵傾注心意。如果對其他以意讚頌的身體，以田地微塵數來行禮嗎？不是的。說道：一切勝者，在意的現前中。意思是說，對一切如來，也一個個地用心意來現前思維。以賢善行願的力量。所謂賢善，就是善。因為既是賢善又是行，所以是賢善行，也就是菩薩行的同義詞。為了那個而發願，就是願，也就是追求目的。它的力量，就是不被煩惱等所征服，也就是必定戰勝不和諧的一方。因此，以那個力量，因為以其他方式不可能有這樣的行為。那是意的敬禮，如一微塵上，如微塵數等。在一微塵之上，首先如那微塵數的諸佛等，因為沒有一一特別說明，所以是屬於十方三世的一切諸佛的剎土微塵無餘數量的善逝們。諸佛菩薩眾中安住者。意思是說，一個個也

【英语翻译】
And in between, because the mind and joy arise from all, so the body and speech are also harmonious. Now, the prostrations with body and so on will be explained separately. Among them, for the time being, the prostrations with the body are shown by "as many as the dust of the fields" and so on, that is, by extremely bowing with bodies as many as the dust of the Buddha-fields. Because there is no difference, the word "as many" here is an equal number, that is, equal to all the dust of the Buddha-fields belonging to the ten directions and three times, and by extremely bowing with that many bodies. I prostrate extremely to all the Victorious Ones. That is what it means. The Buddhas, the Bhagavat, are called Victorious Ones because they have conquered the enemy of afflictions and conquered the demons. As the Bhagavat said: Sin, arrogance arises from non-virtuous dharmas, therefore approaching, I am the Victorious One. Just like that, prostrating to all those Victorious Ones belonging to the three times. Because the mind is focused on one Bhagavat. If the body praised by the mind to others, prostrates with the number of dust of the fields? No. It says: All the Victorious Ones, in the presence of the mind. It means that to all the Tathagatas, one by one, also think of them in the presence of the mind. By the power of the aspirations of the Good Conduct. What is called good is virtue. Because it is both good and conduct, it is good conduct, which is the synonym of the conduct of the Bodhisattva. Aspiring for that is aspiration, that is, pursuing the purpose. Its power is not being subdued by afflictions and so on, that is, definitely overcoming the discordant side. Therefore, by that power, because such an action is impossible in other ways. That is the prostration of the mind, such as on one dust, such as the number of dust and so on. On one dust, first like the Buddhas as many as that dust, etc., because it is not specifically mentioned one by one, so it is the Sugatas of the number of all the dust of the Buddha-fields of all the Buddhas belonging to the ten directions and three times. Those who dwell in the midst of the Buddhas and Bodhisattvas. It means that one by one also

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག་སྟེ་མོས་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཐུག་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡུལ་གྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་
གང་ཞིང་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པར་ཡིད་ཀྱིས་མོས་པར་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་དག་གི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཕྱིར་བར་དུ་ཡིད་ཀྱི་ལས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ངག་གིས་ཕྱག་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མོས་པ་དེ་དག་གིའོ། །ཉམས་པ་དང་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ན་མི་ཟད་པའོ། །གང་དག་ལ་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་ཡོད་པ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མང་པོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་གོ །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་འདིར་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་དབྱངས་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་འབྱུང་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡན་ལག་ཁྲི་དང་ལྡན་པ་དང་ཡན་ལག་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་ཏུ་ནི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་ཏེ། དབྱངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྒྲ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྒྲ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་མངོན་པར་སྨྲ་ལ་སྒྲོགས་ཤིང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་རེ་རེའི་སྤྱན་སྔ་ན་འདུག་པ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བསྟོད་དོ། །ཡང་ན་བསྔགས་པ་མི་ཟད

【汉语翻译】
我于无量菩萨众中安住，当解说此为信解。如一微尘之上所现，以如是之理，于一切无余法界中亦应信解，一切法之自性即是法性。以其为彼之界故，是为法界。如是法界犹如虚空之边际，世尊安住于一一微尘之上，又为无量菩萨众所周匝围绕，充满且无有间隙地以意信解之。以身语之业由意之业所发起之故，中间宣说了意之业。现在宣说以语赞叹，即是“彼等赞叹无尽”等等。所谓“彼等”是指如是信解之彼等。以无有衰损与边际之故，不可穷尽，故为无尽。于何者具有无尽赞叹之海，即具有无尽功德之海。当领会“海”之语乃是显示众多之义。即是彼等无尽赞叹之海。所谓“音声支分海，一切语”之中，“支分”之语在此也是功德之异名。如何呢？如此在声闻乘中，有“世尊之语具有五支分”之说，而在大乘中，则有“具有六十支分”、“具有万支分”以及“具有无量支分”之说。于彼等之中，五功德具足等等是显而易见的。即是具有一切音声功德海之音声，即是何等之语，即是以彼等善说之语，即是何等之语。所谓“一切胜者”等等，是指从一切胜者发菩提心开始，身语意之共同与不共同之无量功德，彼等善说、显说、宣说，如于一一善逝之前安住一般，我赞颂之。或者，赞叹无尽

【英语翻译】
I shall explain that dwelling amidst countless Bodhisattvas is understood as faith. Just as it appears on a single atom, in the same way, in all the remaining realms of Dharma, one should also have faith. The essence of all phenomena is the nature of Dharma. Because it is the realm of that very nature, it is the realm of Dharma. Just as the realm of Dharma is like the edge of space, the Blessed One dwells on each and every atom, and is surrounded by a gathering of countless Bodhisattvas. One should mentally believe that they are filled and pervade without any gaps.
Because the actions of body and speech are aroused by the actions of mind, the actions of mind are explained in between. Now, the praise with speech is explained, which is "their praise is inexhaustible" and so on. The so-called "theirs" refers to those who have such faith. Because there is no decay or end, it cannot be exhausted, so it is inexhaustible. In whom is there an inexhaustible ocean of praise, that is, there is an inexhaustible ocean of qualities. It should be understood that the word "ocean" shows the meaning of multitude. That is, those inexhaustible oceans of praise. In the phrase "ocean of sound limbs, all sounds," the word "limb" is also a synonym for merit here. How is it? Thus, in the Hearer Vehicle, it is said that "the speech of the Blessed One has five limbs," while in the Great Vehicle, it is said that it has "sixty limbs," "ten thousand limbs," and "immeasurable limbs." In those, it is obvious that it has five qualities and so on. That is, the sound that has all the oceans of sound qualities, that is, what kind of speech, that is, the speech that is well spoken by them, that is, what kind of speech. The so-called "all Victors" and so on, refers to the immeasurable qualities, both common and uncommon, of body, speech, and mind, from the time when all the Victors generated the mind of enlightenment. I praise them as if I were dwelling before each and every Sugata, who speaks well, reveals, and proclaims them. Or, praise is inexhaustible.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། བསྔགས་པ་མི་ཟད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་པ་ལ། བླ་ན་ཡོད་པ་ནི་མེ་ཏོག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་དམ་པ་གང་ཡིན་པའི་མེ་ཏོག་དམ་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང༌། སེལ་སྙན་དམ་པ་དང༌། ཙན་དན་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པ་བྱུག་པ་དམ་པ་དང༌། གདུགས་དམ་པ་དང༌། མར་མེ་དམ་པ་དང༌། བདུག་པ་དམ་པ་དང༌། ན་བཟའ་དམ་པ་དང༌། དྲི་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བའི་དི་དམ་པ་དང༌། ཙན་དན་དང་གུར་ཀུམ་དང་ག་པུར་དང་ཨ་ག་རུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་དང་མཉམ་པ་དེ་དག་གིས་སོ། །བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མཆོག་ཀུན་གྱིས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཀོད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་ཚོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་མིའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི། མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྟན་ཏེ། མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་ན་མེད་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཐུས་བསྐྱེད་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་དེ་དག་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མོས་པར་བྱའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པ་ནི་མོས་པ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དེའི་མཆོད་པ་ནི་མདོ་སྡེ་དུ་མ་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་འབྱུང་བར་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་དག་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བགྱི་ཞིང་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཞི་དང་རྟེན་དང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདག་གི་ཚེ་འདི་དང་ཚེ་རབ

【汉语翻译】
名为“海”是因为基础相同，所以是功德的差别。 “赞叹无尽的诸海”是结尾词。现在对于那些佛陀薄伽梵，宣说有上和无上两种供养。其中有上的供养，用“妙花”等两颂来表示。在花等之中，凡是殊胜的，即是妙花，妙鬘，妙乐器，以及旃檀、藏红花等妙涂香，妙伞，妙灯，妙香，妙衣，以及各种香混合的妙香，还有与旃檀、藏红花、樟脑和沉香等香粉堆积如须弥山王般的供品。 “以庄严殊胜之供品”，其中“庄严”一词在此是聚集的同义词，意为以天和人等一切形态中最殊胜者，供养一切胜者。无上的供养，用“何等供养无有上”来表示，即以菩提萨埵的等持之殊胜力所生起，以法界为边际，在一切佛土中广大充满的无上广大供养，我以意乐信解供养一切胜者。“以贤善行之信力”，意为以对贤善行的信力。对贤善行的信心就是欲乐、信服和决定。以其力量，即贤善行之供养，如同众多经部中所说，菩萨化现之供养，即是如此。现在为了总结以上所说的礼敬和供养，说了“于诸如来我皆礼敬供养”。意为我将礼敬和供养一切如来。现在为了以自性、所依、所缘和行相三种方式来忏悔罪业，说了“贪嗔痴等力所转”。其中从自性的角度，我的此生和生生世世

【英语翻译】
The term "sea" is used because the basis is the same, so it is a distinction of merit. "Praising the inexhaustible oceans" is the concluding phrase. Now, concerning those Buddhas, the Bhagavat, two kinds of offerings, superior and unsurpassed, are taught. Among them, the superior offering is shown by two verses beginning with "excellent flowers." Among flowers and so on, whatever is excellent is the excellent flower, the excellent garland, the excellent musical instrument, and the excellent ointment such as sandalwood and saffron, the excellent umbrella, the excellent lamp, the excellent incense, the excellent clothing, and the excellent perfume mixed with various fragrances, and those offerings of powder of sandalwood, saffron, camphor, and agarwood piled up like Mount Sumeru. "With excellent and supreme arrays," the word "array" here is a synonym for gathering, meaning that with those who possess the best of all forms of gods and humans, I make offerings to all the Victorious Ones. The unsurpassed offering is shown by "What offerings are unsurpassed," that is, those unsurpassed and vast offerings generated by the power of the Bodhisattva's special Samadhi, bounded by the Dharmadhatu, and widely filling all Buddha-fields, I offer with mental devotion to all the Victorious Ones. "With the power of faith in the Good Conduct," means with the power of faith in the Good Conduct. Faith in the Good Conduct is desire, conviction, and certainty. By its power, that is, the offering of the Good Conduct, as it appears in many Sutras, such as the emanated offerings of Bodhisattvas, is like that. Now, in order to conclude the prostrations and offerings that have been described above, it is said, "To all the Victorious Ones, I prostrate and offer." It means that I will prostrate and offer to all the Victorious Ones. Now, in order to show the confession of sins by way of three aspects: nature, basis, support, and form, it is said, "By the power of desire, hatred, and delusion." Among them, from the perspective of nature, my present life and lifetimes

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞན་དག་
དུ་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང༌། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཅི་མཆིས་པའོ། །གཞི་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གཞི་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གོ །རྟེན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྟེན་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་པ་དང་འདྲ་བར་ཤིན་དུ་འགྱོད་པའི་ཡིད་ཀྱིས། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་སོ་སོར་བཤགས་ཤིང་བསལ་བར་བགྱིའོ། །ད་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་དུས་གསུམ་པ་གང་ལགས་པ་དང་སློབ་པ་གང་ཟག་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གང་ལགས་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ལགས་པ་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཚོགས་ཤིང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དུས་གསུམ་པ་གང་ལགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་བ་གང་ལགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་བརྡར་བཏགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་ཚད་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མ་ལུས་པ་ལ་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་སློབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱང་ནང་དུ་འདུ་བར་འགྲུབ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྨོས་ཤེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བས་ན་འགྲོ་བ་སྟེ། སྲེད་པ་དང་བཅས་པས་འཁོར་བར་ཤིན་དུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་ཤིན་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཁ་ཅིག་ནི་འགྲོ་བ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དུ་མི་
རུང་བས་སོ་སོར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་ནི་འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མ་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ན

【汉语翻译】
在其他地方所造的罪业，以及劝他人造罪，和对于所造的罪业随喜，所有这些罪业。什么是根本呢？根本是贪欲、嗔恨和愚痴。什么是所依呢？所依是身、语、意。所有这些，如同在一切诸佛及其眷属面前一样，以极其后悔的心，每一个刹那都各自忏悔并清除。现在为了显示随喜功德，宣说了“十方”等。十方一切众生布施、持戒、禅修所生的功德，无论是三时的功德，还是七种有学之人的功德，以及无学阿罗汉们的功德，还有像犀牛一样的两种独觉者的功德，以及集会和享用者的功德，无论是世间的还是出世间的，三时的功德，以及所有菩萨从初发心开始的功德，以及诸佛世尊属于三时的所有功德，从每一个被衡量和命名的菩提心初发心开始的功德之聚，以及从般若等所生的世间和出世间，属于三时，无量且不可思议，是诸佛智慧的行境，我对所有这些，每一个刹那都随喜。 “有情”这个词，因为趋向于无余，所以有学等的功德也包含在内，如果这样成立，为什么还要单独说明呢？不是这样的，因为是行者所以是有情，因为与贪欲相连，所以在轮回中不断流转，这是它的词义。其中一些因为没有不断流转，还有一些因为也没有流转，所以不能用“有情”这个词来表达，因此分别显示。现在为了显示劝请转法轮，说了“何者十方世间灯”等。十方世界的明灯，是指哪些众生的明灯呢？是指诸佛世尊们。

【英语翻译】
Whatever sins have been committed in other places, and encouraging others to commit sins, and rejoicing in the sins committed, all these sins. What is the root? The root is desire, hatred, and ignorance. What is the basis? The basis is body, speech, and mind. All these, as if in the presence of all the Buddhas and their retinues, with a deeply repentant mind, I confess and purify each and every moment. Now, in order to show rejoicing in merit, "ten directions" and so on are spoken. The merit arising from the giving, discipline, and meditation of all beings in the ten directions, whether it is the merit of the three times, or the merit of the seven types of learners, and the merit of the non-learners, the Arhats, and the merit of the two types of solitary realizers like rhinoceroses, and the merit of those who gather and enjoy, whether it is worldly or beyond worldly, the merit of the three times, and all the Bodhisattvas from the moment of first generating the mind, and all the Buddhas, the Bhagavad-Ones, belonging to the three times, from each measured and named first generation of Bodhicitta, the accumulation of merit that has gone beyond, and the worldly and beyond worldly arising from prajna and so on, belonging to the three times, immeasurable and inconceivable, is the realm of the Buddhas' wisdom, I rejoice in all these, each and every moment. The word "sentient beings," because it tends towards the entirety, the merit of the learners and so on is also included within, if this is established, why is it mentioned separately? It is not so, because it is a goer, therefore it is a sentient being, because it is connected with desire, therefore it constantly wanders in samsara, this is its meaning. Some of them, because they do not constantly wander, and some because they do not wander at all, therefore the word "sentient being" cannot be used to express them, therefore they are shown separately. Now, in order to show the exhortation to turn the wheel of Dharma, "Those who are the lamps of the ten directions of the world" and so on are spoken. The lamps of the ten directions of the world, which are the lamps of sentient beings? They refer to the Buddhas, the Bhagavad-Ones.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མུན་པ་མང་པོ་སེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མའོ། །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སོ། །མ་ཆགས་བརྙེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་དོན་དུ་མི་གཉེར་ཞིང་མངོན་པར་མི་བརྩོན་པ་གཞན་དག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་འོ་ཞེས་ཆོས་འཆད་པར་མི་སྤྲོ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཞིང་དམ་པའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པ་གང་དག་ལགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་པའི་མདུན་པ་བསལ་ཞིང་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རེ་རེའི་སྤྱན་སྔ་ན་བདག་པུས་མོས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདུག་བཞིན་དུ་བསྐུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་ནི། མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་མ་ཕྱེ་བའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་དང་སྦྱར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པར་བཞེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པར་བདག་གསོལ་ཞེས་དོན་དུ་གཉེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་བསྐལ་པར་བཞུགས་པར་རོ། །
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་མགོན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་ཕན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ནི་ལྷའི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བརྙེས་པའོ། །ད་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པར་གསོལ་བའི་དགེ་བ་

【汉语翻译】
是遣除世间内外众多黑暗之自性，故为世间之明灯。菩提次第，是指于无上菩提现证圆满成佛之后。不著所得，是指成为不著之自性，以现证菩提之力量，对事物之自性无余了知之故，已真实超脱一切执著。甚深之法难以证悟，对于不追求实义且不精进之其他众生来说，难以领会，故不乐于说法，在各种世间界中，于菩提之清净刹土前安住的一切世间怙主，为了遣除众生之无知昏暗，生起无上智慧之光明，为了转动无上法轮，在每一位佛陀面前，我双膝跪地，合掌而住，恳请说法。如来等请住世，以“欲示寂灭者”等语句来表示。何者，是指未作分别之时。与十方世间之明灯结合，十方之佛陀世尊欲示现寂灭者，我恳请彼等一切长久住世，是为祈请之义。至于住世多久，是与属于三世之佛土之微尘数相等之劫数。为何如此祈请？是为了利益和安乐一切无依之众生，利益是指获得殊胜成就，安乐是指获得寂灭之道。安乐是指获得天之奇妙。现在，如前所述之福德聚，以礼敬等所发起之回向是：礼敬、供养、忏悔等语句所说，即礼敬、供养、忏悔罪业，随喜福德，劝请转法轮，祈请如来住世之善根。

【英语翻译】
It is the nature of dispelling the many darknesses of the outer and inner world, therefore it is the lamp of the world. The stages of enlightenment refer to the complete enlightenment to the unsurpassed enlightenment. Non-attachment attained means becoming the nature of non-attachment. Because of the power of manifest enlightenment, the nature of things is completely known without remainder, so it is truly beyond all attachments. The profound Dharma is difficult to realize, and it is difficult for other beings who do not pursue the true meaning and do not work hard to understand it, so they are not happy to teach the Dharma. In various world realms, all the protectors of the world who dwell in front of the pure land of enlightenment, in order to dispel the ignorance and darkness of beings and generate the light of unsurpassed wisdom, in order to turn the unsurpassed wheel of Dharma, in front of each Buddha, I kneel on my knees, put my palms together and stay, and earnestly request them to speak the Dharma. The Tathagatas and others are requested to stay in the world, which is expressed by the words "those who want to show Nirvana". What is meant by "who" is when there is no distinction. Combined with the lamps of the ten directions, I implore all the Buddhas and World-Honored Ones in the ten directions who want to show Nirvana to stay in the world for a long time, which is the meaning of supplication. As for how long to stay in the world, it is as many kalpas as the dust of the Buddha lands belonging to the three worlds. Why do you pray like this? It is for the benefit and happiness of all helpless beings. Benefit means obtaining supreme accomplishment, and happiness means obtaining the path to Nirvana. Happiness means obtaining the wonders of the gods. Now, the accumulation of merit mentioned above, the dedication initiated by prostrations, etc. is: the words spoken by prostrations, offerings, repentance, etc., that is, prostrations, offerings, repentance of sins, rejoicing in merits, urging to turn the wheel of Dharma, and praying for the good roots of the Tathagata to stay in the world.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཅུང་ཟད་བདག་གིས་བསགས་ཤིང་བསྒྲུབས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་དེ་ཡན་ལག་ཏུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་འདི་ལྟ་སྟེ། བསམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང༌། གོ་ཆ་དང་སྐལ་པ་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཕྲད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། །དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་གཟུང་བ་དང༌། །མི་ཟད་པའི་མཛོད་རྙེད་པ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། ལས་དང༌། རྗེས་སུ་སློབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། བསྡུ་བའོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམ་པ་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བསྟན་པ་རྣམས་དང༌། ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་དག་ན་གཞེས་ཤིང་བཞུགས་ལ། འགྲོ་བ་མཐའ་
དག་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ལྷུར་མཛད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་བར་གྱུར་ཅིག །མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཐུགས་ལ་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པར་སྤྱོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱེད་གོང་མས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་བསམས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱེད་འོག་མས་ནི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསམ་པ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་བསམ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ག་ལའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡོད་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གཏོས་ལྟ་བུར་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་དང༌། བདེ་བ་ཅན་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་གཤེགས་པའི་སང

【汉语翻译】
稍微我所积累和修习的那些，全部回向于无上圆满正等觉，这叫做第八种详细分类。它的详细分类是普贤行愿的祈祷文，是支分的详细分类。它又有十六种，即：发心，不忘菩提心，无染的结合，利益有情，与具有盔甲和共同福分的菩萨相遇，令善知识欢喜，现见如来，受持正法，获得无尽藏，进入，力量，对治，事业，随学和回向，以及摄持。其中发心是第一种。它又有三种，即：供养如来并圆满心愿的发心，就是所说的“过去的诸佛”等等。所谓“成为供养”是无上的供养，对于诸佛薄伽梵示现涅槃者，以及现在于十方世界的各种刹土中安住，并且致力于为一切众生带来利益和安乐的那些，也同样成为供养。未来将要出现的所有那些，也请圆满他们的心愿，迅速无碍地证得圆满菩提，这是指：前半部分显示了供养如来的发心，后半部分显示了圆满心愿的发心。清净佛土的发心是，所说的“十方所有诸刹土”等等。所谓“嘎拉”是指任何一个。“多少”是指有多少，即十方有多少佛土，所有那些每一个都像不可思议的世界一样广大宽阔，并且像极乐世界一样清净，在菩提树下前往的佛

【英语翻译】
Whatever little I have accumulated and practiced, may all of that be fully dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. This is called the eighth detailed classification. Its detailed classification is the aspiration prayer of Samantabhadra's conduct, which is a detailed classification of branches. It has sixteen aspects, namely: aspiration, not forgetting the mind of enlightenment, unattached union, benefiting sentient beings, encountering Bodhisattvas with armor and shared merit, pleasing virtuous friends, manifesting the Tathagatas, upholding the sacred Dharma, obtaining the inexhaustible treasury, entering, strength, antidote, action, following and dedicating, and gathering. Among these, aspiration is the first aspect. It has three aspects: the aspiration to offer to the Tathagatas and fulfill their intentions, which is what is said in "All Buddhas of the past" and so on. The so-called "becoming offerings" is the supreme offering, to the Buddhas, the Bhagavat who showed Nirvana, and now in the various realms of the ten directions, residing and diligently bringing benefit and happiness to all beings, may they also become offerings. All those who will appear in the future, may they also fulfill their intentions and quickly and unimpededly attain perfect enlightenment, this refers to: the first half shows the aspiration to offer to the Tathagatas, the second half shows the aspiration to fulfill their intentions. The aspiration to purify the Buddha-fields is what is said in "All the Buddha-fields in the ten directions" and so on. The so-called "Gala" refers to any one. "How many" refers to how many, that is, how many Buddha-fields there are in the ten directions, all of those, each one is as vast and wide as an inconceivable world, and as pure as the Sukhavati, the Buddha who went to the Bodhi tree

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང༌། བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་བསམ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ནད་དང་བྲལ་ཞིང་མེད་པར་གྱུར་ལ། ངན་སོང་བ་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་མཆོག་གིས་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་དག་གི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་དོན་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མཐུན་ཞིང་འཆམ་པར་གྱུར་ལ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསམ་པ་ཡང་རྟག་ཏུ་འགྲུབ་ཅིང་འབྱོར་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས། རྣམ་པ་གཉིས་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་བཤད་དེ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་
དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། དེའི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་བདག་སྤྱོད་ཅིང་སྒྲུབ་ལ་འགྲོ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ན་ཡང་བདག་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་དག་གི་བར་གྱི་གནས་སྐབས་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཁོ་ནར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པའི་རྒྱུ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསླབ་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་གྱུར་ཏེའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་བཟང་བོའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ། རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པ། གཡའི་སྐྱོན་ད

【汉语翻译】
愿一切圆满充满诸佛世尊和菩萨，无有间断地遍布一切。利益和安乐一切众生的想法是：十方众生有多少，等等，所说的是，十方众生五道，无论以四生中的哪一种所摄，所有这些都应恒常不断地远离身心之疾病，并获得非恶趣之最胜安乐。愿他们所获得的与法相应的意义，也和谐一致，愿一切众生与法相应的想法，也恒常成就和富饶。四句偈颂通过显示舍弃不顺之品及其对治，阐述了两种不忘菩提心的方式。菩提行
即我之行持，从“行持菩提行”到“愿彼等完全清净”之间所说的内容。菩提是指无上正等觉。为此而行持是菩提行，我行持并修持它，愿我忆念在一切众生中的转生。愿我在一切生世的死亡和出生中，即在死亡和出生时，也恒常出家。死亡和出生之间的状态，应仅视为暗示。这是不忘菩提心的第一个原因。同样，如“愿我效学一切胜者”等所说，愿我效学属于三世的一切胜者的教诲。善妙行是指行为善良。圆满成办是指圆满和究竟。做什么呢？说了“愿我恒常行持无垢清净之戒律行，不衰损无过患”，例如如意宝珠因远离突如其来的污垢，远离污垢本身就是无垢，

【英语翻译】
May all the Buddhas and Bodhisattvas completely fill all directions, pervading without interruption. The thought of benefiting and bringing happiness to all sentient beings is: "However many sentient beings there are in the ten directions," etc., which is said to mean that all sentient beings of the five realms in the ten directions, included in any of the four types of birth, may all of them be constantly and without interruption free from the diseases of body and mind, and may they be happy with the supreme bliss that is not of the lower realms. May whatever attainment of meaning that is in accordance with the Dharma be harmonious and consistent, and may the thought of all beings in accordance with the Dharma always be accomplished and abundant. The four verses show the abandonment of unfavorable factors together with their remedies, and explain the two ways of not forgetting the mind of enlightenment. The conduct of enlightenment
is what I practice, from "Practicing the conduct of enlightenment" to "May they be completely purified." Enlightenment refers to the unsurpassed perfect and complete enlightenment. To practice for that purpose is the conduct of enlightenment, I practice and cultivate it, may I remember the rebirth in all beings. May I always be ordained in all lifetimes of death and birth, that is, at the time of death and birth. The state between death and birth should be regarded only as an implication. This is the first cause of not forgetting the mind of enlightenment. Similarly, as it is said, "May I follow the example of all the victorious ones," etc., may I follow the teachings of all the victorious ones belonging to the three times. The noble conduct means the conduct is good. Completely accomplishing means completely and ultimately accomplishing. What to do? It is said, "May I always practice the stainless and completely pure conduct of discipline, without decline and without fault," for example, like a wish-fulfilling jewel, because it is free from sudden defilement, being free from defilement itself is stainless,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཉམས་ཤིང་སྐྱོན་མེད་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལྟ་བུར་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་གློ་བུར་བ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་ལ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གཡའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུ་ལས་
བྱུང་བའི་ཕྱིར། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་མ་ཉམས་པའི་སྒོ་ནས་མ་ཉམས་ཤིང༌། ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདས་པ་ལ་བལྟས་པའི་སྲེད་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྲེད་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་སྲེད་པ་སྐྱེ་བ་དུས་གསུམ་པའི་སྲིད་པའི་ཁབ་འདི་དག་གིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་གཙེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་ལ། ས་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང༌། ལྷ་དང་མི་དག་གི་ནང་ན་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་ན། ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་སེལ་བའི་སྒོ་ནས་བསིལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་སྤྱོད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པའོ། ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ། མ་ཉམས་པ་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱོད་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པའི་རྒྱུ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི་ལྷའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་གྲུལ་བུམ་དང་མི་རྣམས

【汉语翻译】
因为离我，自性完全清净。因为那样的缘故，不退失且无过患，并且能圆满众生的愿望，遣除一切痛苦，远离一切疾病，平息非时而死，像这样仅仅成办他利，同样地，菩萨们的戒律也如珍宝般珍贵。因为不与业和突发性的烦恼相混杂，仅仅是远离垢染，所以无垢染。因为远离了声闻和缘觉乘发起菩提心的欺骗之过患，并且没有就不会产生，因为生起一切智之心的最初，是从珍宝之因产生的缘故。因为完全清净，所以是完全清净。因为对菩萨的一切学处恭敬，所以不会产生堕罪，以学处不退失的方式而不退失。对于所经历的对已逝之境的贪恋，以及对未来之境的欢喜贪恋，以及对现在所生之境的特别执着贪恋，这三时之有的针，丝毫也不能损害，所以无过患。像大地一样，成为一切佛和菩萨功德之基础，所以能圆满一切有情的愿望，遣除一切痛苦，远离一切疾病，像在天人和人类之中能做到寿命无量一样，仅仅是投入成办他利。从决定义上说，通过遣除身心的所有痛苦而变得清凉，所以称为戒律。所谓的戒律行持，就是行持戒律本身，所以是戒律行持。愿这样的无垢、完全清净、不退失、无过患的戒律行持，直到菩提之间都能行持，这是不忘菩提心的第二个因。所谓的天的语言，龙和夜叉的语言等等，在诸天之中是用天神的语言。龙和夜叉以及罗刹和人类

【英语翻译】
Because of being free from self, it is completely pure by nature. Because of that very reason, it is undeteriorated and without fault, and it fulfills the wishes of sentient beings, eliminates all suffering, is free from all diseases, and pacifies untimely death. Just like that, it is solely dedicated to accomplishing the benefit of others. Similarly, the ethics of bodhisattvas are as precious as jewels. Because it is not mixed with karma and sudden afflictions, it is free from defilement and therefore without defilement. Because it is free from the fault of deception in generating the mind of the Hearers and Solitary Buddhas, and because without it, it would not arise, since the initial generation of the mind of omniscience arises from the cause of precious jewels. Because it is completely pure, it is completely pure. Because of respecting all the trainings of the bodhisattvas, faults will not arise, and it is undeteriorated through the means of not deteriorating the trainings. It is without fault because it is not afflicted even slightly by the needle of the three times of existence, which is the craving that looks at the past experienced objects, the craving that rejoices in the future, and the craving that is particularly attached to the present arising objects. Like the earth, it is the basis of all the qualities of all Buddhas and Bodhisattvas, so it fulfills the wishes of all beings, eliminates all suffering, is free from all diseases, and just as it can make life immeasurable among gods and humans, it is solely engaged in accomplishing the benefit of others.
In terms of definitive words, it is called ethics because it becomes cool by eliminating all the suffering of body and mind. The so-called practice of ethics is the practice of ethics itself, so it is the practice of ethics. May such undefiled, completely pure, undeteriorated, and faultless practice of ethics be practiced until enlightenment. This is the second cause of not forgetting the mind of enlightenment. The so-called language of the gods, the language of nagas and yakshas, etc., among the gods is the language of the gods. Nagas, yakshas, rakshasas, and humans

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ནང་དུ་ནི་དེ་དག་གི་སྒྲ་དང་སྐད་ཀྱིས་སོ་མདོར་ན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་སྐད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་གིས་དེ་དང་དེ་དག་ལ་སོ་སོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་རྒྱུ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེས་པ་ནི་རྒྱུད་མཉེན་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་ཞིང་སྐྱོབ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་
བརྩོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་གྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་ཀྱང་རེ་འགའ་ཡང་བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་འབྲལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རྒྱུ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ་བསྟན་པ་ནི། སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡིག་པ་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བྱང་ཞིང་སྤོང་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གང་ལས་དང༌། གང་དུ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཞེས་རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་པ་ཆགས་པ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་སྟེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཞེ་ན། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་ལམ་ལས་སོ། །ལས་འདི་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་བཟུང་སྟེ། དེ་ལས་མི་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཞིང་དེ་དག་གིས་མི་ཆགས་པར་རྟག་ཏུ་སྤྱད་དོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སྟེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་པདྨ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པའི་ལས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ལམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་དག་གིས་མ་གོས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དག་ལ་ཡང་མི་ཆགས་ཤིང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མི་ལྟ་བར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པ་དང་བ

【汉语翻译】
在其中，以那些声音和语言，简而言之，以所有众生的所有语言，各自向他们宣说直至菩提，这被称为第三个原因。以“彼岸度”等来说明，彼岸度是指调柔相续。彼岸度是指布施等十度。对此，以极大的精进和无畏的意念，在一切时处精进，直至菩提之间，菩提心也永远不会忘记和分离，这被称为第四个原因。这四句半偈颂，是为了显示菩提心的违品，也就是那些障碍的对治。现在以半偈颂显示舍弃违品，即宣说了“哪些罪业成为障碍”等。罪业成为障碍，也就是那些障碍菩提心的，愿它们全部在一切时处完全清净和舍弃。现在，从何处、在何处、如何，以三种原因显示无有贪执的三种结合，即宣说了“从业和烦恼魔的业等”。何处来？从业和烦恼以及魔的道路而来。此业也因为没有分别，所以包括善业、恶业和不动业三种差别，从中解脱恶业和烦恼以及魔的业，并且不被它们所染污而恒常行持。在何处？在世间众生中，也就是天等之中。如何？说了“如莲花不着水一般”。就像莲花从水中生起而不着水一样，不被罪业、烦恼和魔的道路世间法所染污而行持，这就是它的意思。同样，对于善业和不动业也不贪执，不观待异熟果报，而利益一切众生。

【英语翻译】
Within it, with those sounds and languages, in short, with all the languages of all beings, each individually teaches them the Dharma until enlightenment, this is called the third cause. By saying "the other shore," etc., the other shore refers to taming the continuum. The other shore refers to the ten perfections, such as generosity. To this, with great diligence and fearless mind, strive in all times and places, and may the mind of enlightenment never be forgotten or separated until enlightenment, this is called the fourth cause. These four and a half verses are to show the opponents of the mind of enlightenment, that is, the antidotes to those obscurations. Now, with half a verse, it shows abandoning the opponents, that is, it is said "whatever sins become obscurations," etc. Sins become obscurations, that is, those that obstruct the mind of enlightenment, may they all be completely purified and abandoned in all times and places. Now, from where, where, and how, with three causes, it shows the three combinations without attachment, that is, it is said "from the actions of karma and afflictions and demons, etc." From where? From the path of karma, afflictions, and demons. This karma is also not differentiated, so it includes the three distinctions of virtuous, non-virtuous, and immovable, from which it is liberated from non-virtuous karma, afflictions, and the actions of demons, and is not defiled by them and always practiced. Where? In the world of beings, that is, among the gods, etc. How? It is said, "Like a lotus that does not cling to water." Just as a lotus arises from water and does not cling to water, in the same way, it practices without being defiled by sinful actions, afflictions, and the worldly dharmas of the path of demons, that is its meaning. Similarly, one does not cling to virtuous and immovable actions, and without looking at the ripening of the fruit, one benefits all beings.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་བསྐྱེད་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་སྤྱད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དག་ལ་ཡང་མི་ཆགས་ཤིང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མི་ལྟ་བར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་
ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་སྤྱད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནས་དྲང་ངོ༌། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་འཇིག་རྟེན་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། རང་གི་དོན་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཆགས་པར་ཉིན་མཚན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་དེ་དང་འདྲ་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འགོག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྲོག་གི་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཡིན་པས་གསོད་པའི་ཕྱིར་བདུད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ལམ་ནི་ཕན་པའི་དངོས་པོ་ལ་རྒྱུས་འཚེ་བའོ། །རྣམ་པ་བཞི་པ་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མར་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་གདགས་པ་ནི། ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་ངན་སོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ངན་འགྲོ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་དག་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་དག་གིས་ནི་ཤིན་ཏུ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོར་སྨོས་པར་ཟད་ཀྱི། འཁོར་བ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་ཡང་འགོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་ཞིང་ཕན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡིད་ཡོངས་སུ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་གཞན་དུ་མི་སྦྱོར་བར་སྤྱད་ཅིང་འབད་པར་བྱའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་ཞེ་ན། ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་རྣམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ནའོ། ཇི་ཙམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཞིང་གི་ཁྱོན་ཅེས་བྱ་བར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱུན་ཏེ་བསྐལ་པ་བརྒྱུད་བར་རྒྱུན་
འབྱུང་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྤྱད་དོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
仅仅为了生起利益而行持，这被称为菩萨的行为。同样地，对于善业和不动摇之业也不执着，不希求果报成熟，仅仅为了利益和安乐一切众生而行持，这才能被称为菩萨的行为。如同什么呢？就像日月在虚空中无碍运行一样。这里说，譬如太阳和月亮在世间如同如意宝一样，为了成办他人的利益而一心投入，对于自己的利益毫不执着，日夜在虚空中运行，就像这样。所谓魔，就是制造善业的障碍，阻断菩提之路，颠倒正确的道路。从词义上讲，因为是断绝佛法命脉的障碍，所以称为魔，意为杀害者。它的途径就是以恶意伤害有益的事物。第四种方式是在今生和来世利益所有众生，如同所说的：田地的边际和方向有多少，所有恶趣的痛苦等等。意思是说，彻底平息众生在恶趣中的痛苦，即从三恶道中产生的痛苦。又为何仅仅说平息恶趣的痛苦呢？因为它们具有极大的危害性，所以特别提到了，应该理解为平息轮回中的所有痛苦。同样，也要将一切众生安置于最上的安乐之中。应该怎么做呢？为了利益一切众生，为了生起利益，直到获得无上智慧之前，内心不生厌倦，不转向其他，而要行持和努力。要到什么时候呢？如同所说的：田地的边际和方向有多少。所谓方向，就是指十方。有多少，就是指尽所有。所谓田地的边际，就是指佛田的延续，即经历无数劫延续不断，直到那时为止都要行持。

【英语翻译】
It is called the conduct of a Bodhisattva to practice solely for the sake of generating benefit. Similarly, without attachment to virtuous and unwavering actions, and without looking to the ripening of fruits, but practicing solely for the sake of benefiting and bringing happiness to all beings, only this can be called the conduct of a Bodhisattva. What is it like? It is like the sun and moon moving unhindered in the sky. It is said here that, for example, the sun and moon in the world are like wish-fulfilling jewels, single-mindedly devoted to accomplishing the benefit of others. Without any attachment to their own benefit, they move day and night in the sky, just like that. The so-called "mara" is that which creates obstacles to virtuous actions, blocking the path to enlightenment and reversing the correct path. In terms of its meaning, it is called "mara" because it is an obstacle that cuts off the life force of the Dharma, meaning a killer. Its path is to harm beneficial things with malice. The fourth way is to benefit all sentient beings in this life and the next, as it is said: "How vast are the boundaries and directions of the fields, all the sufferings of the lower realms, etc." It means to completely pacify the sufferings of beings in the lower realms, that is, the sufferings arising from the three lower realms. And why is it said only to pacify the sufferings of the lower realms? Because they are of a nature that causes great harm, they are specifically mentioned, but it should be understood as pacifying all the sufferings of samsara. Similarly, all beings should also be placed in the supreme bliss. What should be done? In order to benefit all beings, in order to generate benefit, until the attainment of unsurpassed wisdom, without generating weariness in the mind, without turning to other things, one should practice and strive. Until when? As it is said: "How vast are the boundaries and directions of the fields." The so-called directions refer to the ten directions. How much refers to as much as there is. The so-called boundaries of the fields refer to the continuation of the Buddha-fields, that is, continuing uninterrupted through countless eons, until that time one should practice.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པ་ལྔ་པ་ནི་གོ་ཆའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རང་བཞིན་གྱིས་གཡོ་མེད་པ་དང༌། འགྲོགས་ན་བདེ་བ་དང་མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་ངོ་བོས་དེ་དག་དང་མཐུན་པར་འཇུག་ཅིང་ངོ༌། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་འདིར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བརྗོད་པར་བཞེད་པ་ཡིན་པས་ཆོས་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བཟུང་སྟེ། །དེ་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་དག་ལ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་དེ་འགྲོ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་སྟེ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ལ་འཆད་ཅིང་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་ཕྱི་མའི་མཐར་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དྲུག་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་དག་གིས་སྐལ་བ་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཕྲད་པ་ནི། བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་གང་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་བདག་གི་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྤྱོད་པས་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་བ་དེ་དག་དང་བདག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་ཅིང་འགྲོགས་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་པ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཁོ་ན་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་བའི་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་གཅིག་པ་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་བདུན་པ་ཕན་པར་སེམས་པའི་གདམས་ངག་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མགུ་བར་བྱེད་
པ་ནི། བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་སྟོན་ཅིང་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཆོས་སྨྲ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་ཤིང་ཕྲད་པ་དང་དེ་དག་རྣམས

【汉语翻译】
连接起来。第五种是盔甲。也就是与众生的行为相符而行，圆满佛陀的法，以及善妙地宣说正法，有三种方式。成菩提之行圆满，这指的是为了菩提而行就是菩提行。使其圆满，也就是生起佛陀的法。众生之行等所说的是什么呢？在一切生世中，了解众生之心的所有行为之后，以自性不动摇，以及相处则安乐且无不合之本性，与他们相符而行。善妙行持是善妙宣说，这指的是在此认为善妙行持是善妙宣说，因此认为是说法之自性。因为将善妙行持附加在那些明显表达的词语上。那个词语是对众生善妙宣说，也就是正确地善妙宣说和讲解，并且在未来后世的尽头，以无厌倦之心来行持。第六种是以身语意之行愿与具缘的菩萨相遇，我的行持与谁相符而行等所说的是什么呢？也就是哪些菩萨与我的行持，也就是以行持相同和相似的那些，和我直到菩提之间，恒常一起相遇和交往，以及以身语意只和那些一起，以无有烦恼的安住，来行持菩萨的同一种行持和同一种愿望。第七种是以利益他人的教言修持来使善知识欢喜，对我有利之欲的朋友等所说的是什么呢？也就是对我有利之欲的朋友，善知识，善妙行持的宣说和讲解者，说法者是谁，和那些恒常交往和相遇，以及那些。

【英语翻译】
Connect them. The fifth is armor. That is, acting in accordance with the behavior of sentient beings, perfecting the Dharma of the Buddha, and excellently teaching the Dharma, there are three ways. The practice of achieving Bodhi is fulfilled, which refers to practicing for Bodhi is Bodhi practice. To make it complete, that is, to generate the Dharma of the Buddha. What is said such as the behavior of sentient beings? After understanding all the behaviors of sentient beings' minds in all lifetimes, with the nature of being unshakable, and the nature of being happy and harmonious when getting along, acting in accordance with them. Excellent conduct is excellent teaching, which means that excellent conduct is considered to be excellent teaching here, so it is considered to be the nature of teaching the Dharma. Because excellent conduct is added to those clearly expressed words. That word is excellently preached to sentient beings, that is, correctly excellently preached and explained, and at the end of the future afterlife, practice with a tireless mind. The sixth is to meet the Bodhisattva with whom one has affinity through the aspiration of body, speech, and mind, what is said such as whoever acts in accordance with my conduct? That is, which Bodhisattvas are the same as my conduct, that is, those who are the same and similar in conduct, and may I always meet and associate with them until I reach Bodhi, and with body, speech, and mind only with those, with the abode of no defilement, practice the same conduct and the same aspiration of the Bodhisattva. The seventh is to please the virtuous teacher by practicing the teachings that benefit others, what is said such as the friend who desires to benefit me? That is, the friend who desires to benefit me, the virtuous teacher, the one who preaches and explains excellent conduct, who is the Dharma speaker, and those who always associate and meet with them, and those.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་རེས་འགའ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡིད་མི་འབྱུང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཐུན་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་པ་འཁོར་དང་དུས་དང་མི་སྐྱོ་བ་དང་མཆོད་པའི་བྱ་བ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མིག་གིས་རྟག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་ལྷག་གེར་བལྟ་ཞིང་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའི་གཏོས་དང་མཉམ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་ཞེ་ན། མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་དུ་མི་སྐྱོ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པའི་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དགུ་བ་འཛིན་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང་སྦྱོང་བ་དག་གིས་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཆོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཟུངས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཆོས་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་འགྲོ་བ་ལ་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད། ཡོངས་སུ་སྣང་བར་བྱེད་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྣམས་ཁོན་ལ་བྱའོ། །བཟང་པོ་
སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཞིང་སྐྱོན་མ་ལུས་པ་ཐག་སྲིང་བར་བྱེད་པས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་མི་ཟད་པའི་མཛོད་རྙེད་པ་ནི། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་འཁོར་ཞིང་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
有时甚至连少许的厌倦也不会产生，并且直至证得菩提之间，愿一切时分都能和谐地行持。第八种是依靠眷属、时间、不厌倦以及供养等行为来亲见如来。即如“佛子所围绕之怙主们”等所说，对于十方一切的胜者、佛陀、薄伽梵，被菩萨众所围绕的怙主，众生唯一的亲友，以无碍之眼恒时亲见，并对他们每一位，在一刹那间，以广大、具足一切殊胜、等同虚空之量、周遍法界的供品进行供养。至于时间有多长呢？如云：“于未来一切劫中不厌倦”，即以至未来劫后际无有厌倦之心。第九种是以执持、宣说和修习来受持正法。即如“执持诸佛之正法”等所说，对于三世诸佛所宣说的十二部经，全部以陀罗尼之力执持并如实受持，菩提之行，即宣说佛法的自性，也令众生普遍显现。令其完全显现，如实地、彻底地宣说。此处所谓菩提之行，是指那些彻底宣说的词句。并且，如云：“善妙行亦极清净”，善妙行即菩萨之行，它能彻底行持，断除一切过失，从而使之远离垢染，应努力于未来一切劫中修习。第十种是通过圆满福德和智慧等资粮，获得无尽之藏。即如“于一切有中亦轮回”等所说，于欲有等一切有中，因利益有情之故而轮回，并于轮回中受生。

【英语翻译】
Sometimes, not even a little weariness arises, and may I harmoniously engage in practice at all times until enlightenment is attained. The eighth aspect is to directly perceive the Tathagata through retinue, time, non-weariness, and the act of offering. As it is said, “The protectors surrounded by the Buddha's sons,” etc., for all the victors, Buddhas, and Bhagavad-s of the ten directions, the protectors surrounded by the assembly of Bodhisattvas, the sole friend of beings, constantly and clearly behold them with unobstructed eyes, and to each of them, in an instant, offer vast offerings that possess all excellence, are equal to the extent of space, and pervade the realm of Dharma. As for how long the time is, it is mentioned, “Without weariness in all future kalpas,” that is, with a mind free from weariness reaching the end of future kalpas. The ninth aspect is to uphold the sacred Dharma through holding, teaching, and practicing. As it is said, “Holding the sacred Dharma of the Buddhas,” etc., all the twelve divisions of scriptures spoken by the Buddhas of the three times are held by the power of Dharani and truly upheld, and the conduct of Bodhi, which is the nature of teaching the Dharma, is also made to appear universally to beings. To make it fully appear, to truly and thoroughly proclaim it. Here, the so-called conduct of Bodhi refers to those words that thoroughly proclaim it. Furthermore, as it is said, “The excellent conduct is also extremely purified,” the excellent conduct is the conduct of the Bodhisattva, which can be thoroughly practiced, cutting off all faults, thereby making it free from defilement, and one should strive to practice it in all future kalpas. The tenth aspect is to obtain an inexhaustible treasury through the perfect accomplishment of the accumulations of merit and wisdom, etc. As it is said, “Also revolving in all existences,” etc., in all existences such as the desire realm, one revolves for the sake of benefiting sentient beings, and takes birth in Samsara.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ན། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པ་རྙེད་ཅིང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་མཁའི་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བཤོལ་བ་མེད་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་གྱིས་མི་ཟད་པའི་མཛོད་དེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ནོར་མི་ཟད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་དེའི་ཞིང་བལྟ་བར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་འཇུག་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། བསྐལ་པ་འཇུག་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བལྟ་ཞིང་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་བལྟ་བར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་གཅིག་
གི་སྟེང་ན་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སོ། །ཞིང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་དེ་དང་དེར་རོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་ངོ༌། །བལྟ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟ་བར་བགྱི་ཞིང་འཇུག་པར་བགྱི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མི་སྲིད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་དང་རིལ་གྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་བལྟ་བར་མི་སྲིད་ན། དེ་ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ནམ་ལུས་པ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལ

【汉语翻译】
愿为了利益和安乐一切众生，获得和具备无尽的福德和智慧。同样，愿以方便和智慧，以及虚空的禅定宝藏，和无垢的印记等等。同样，从菩萨的解脱，伟大的慈悲，不间断，如幻化等等，到菩萨的共同和不共同的功德之间，成为无尽的宝藏。愿功德之财无尽。第十一种是进入。那又有八种，即是：进入观看佛和佛土两种；进入佛的教言；进入转法轮；进入劫；观看如来并进入其行境；进入庄严佛土；第八是进入到如来面前。其中，观看佛和佛土两种，用两个偈颂来表示，即是“一尘之上尘数刹”等等所说，即是一个微尘之上，有属于十方三世的佛土的微尘一样多的佛土。彼土是指那个佛土。不可思议是指不可思议的诸佛薄伽梵。佛子中央而安住是指在菩萨们的中央安住。行持菩提行是指行持菩提行，普遍成办。当观看是指应当观看和进入。如果是这样，那么菩萨们寻求不可能之事，岂不是发愿没有结果吗？难道不是这样显现吗？像这样，暂且一个佛土和一个微尘的差别尚且不可能观看，那么如何能在一个属于三世的佛土的微尘之上，有和身体一样多的佛土，诸佛薄伽

【英语翻译】
May we obtain and possess inexhaustible merit and wisdom for the benefit and happiness of all beings. Similarly, may we have skillful means and wisdom, as well as the treasury of space-like samadhi, and the stainless seals, and so forth. Similarly, from the liberation of the Bodhisattvas, great compassion without interruption, like illusions, and so on, to the common and uncommon qualities of the Bodhisattvas, may we have an inexhaustible treasury. May the wealth of qualities be inexhaustible. The eleventh aspect is entering. There are eight aspects, namely: entering to see the Buddha and his field, two aspects; entering the Buddha's teachings; entering the turning of the wheel of Dharma; entering the kalpa; seeing the Tathagata and entering his realm of activity; entering the pure Buddha-field; and the eighth is entering to go to the presence of the Tathagata. Among these, the two aspects of entering to see the Buddha and his field are shown by two verses, namely, "On one atom are fields as many as atoms," and so on, which means that on one atom there are Buddha-fields equal to the atoms of the Buddha-fields belonging to the ten directions and three times. "In that field" refers to that particular field. "Inconceivable" refers to the inconceivable Buddhas, the Bhagavat. "Abiding in the center of the Buddha's sons" refers to abiding in the center of the Bodhisattvas. "Practicing the conduct of enlightenment" means practicing the conduct of enlightenment, accomplishing it universally. "To be seen" means that it should be seen and entered. If that is the case, then aren't the Bodhisattvas seeking the impossible, and isn't their aspiration fruitless? Doesn't it appear like that? Like this, for the time being, if it is impossible to see the difference between one Buddha-field and one atom, then how can there be Buddha-fields equal to the body on one atom of a Buddha-field belonging to the three times, the Buddhas, the Bhagavat?

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་རྣམས། སོ་སོ་ཐ་དད་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཤེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བླ་དང་འོག་དང་འཆོལ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཅི་སྟེ་མི་སྲིད། བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། གང་ཚེ་སྟེངས་མཁས་པ་རྣམས། །མིག་འཕྲུལ་གྱི་ནི་རྣམ་པ་ལ། །ཡ་མཚན་ཅུང་ཞིག་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ཚེ་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བསམ་གཏན་ལས་དང་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བཞིར་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལ་བློ་མ་བྱང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འདི་མི་སྲིད་
པར་འདིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །འདི་གསལ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་ན། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་པ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་ལ་ནི། །ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡིས་འདིར། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ན་རེ་ཞིག་སྣོད་ཆུང་དུ་ཆུ་དངས་པས་གང་བའི་ནང་ན་ཡང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། །རབ་རིབ་རྨི་ལམ་མཚན་ཉིད་དང༌། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང༌། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་འོག་ནས། གང་ཡང་དུས་གསུམ་ངག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་འདིར་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་དག་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲའི་ཁྱོན་ཏེ། སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་གྱི་གོ་སྐབས་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་ཚད་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་དང༌། དེའི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་དག་ལའོ། །སྤྱོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་ངོ༌། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་མཚོར་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་ནི། གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
已经逝世的菩萨眷属的中央，安住着无数不可计数的人们，如果发愿说要各自不同地特别观察一个微尘之上，那不是这样的吗？像这样，以不可思议的业所化现的世间界，上方和下方以及混乱等等各种各样的不同，同样在一个微尘之上，为什么不可能有不可思议的智慧化现呢？从不可思议本身来说，何时智者们，对于眼花缭乱的景象，没有丝毫的惊奇，那时又有什么可惊奇的呢？世间怙主救护者，说了禅定业和龙族，以及佛陀大士们的，四种不可思议。这样说过了。因此，对于佛陀的教言没有开悟的人们来说，这件事是不可能的，通过这件事也应该相信就是如此。应该这样信仰。如果把这个阐明得非常清楚，那么对于那些佛陀所说的，隐秘的事情，产生怀疑的人，应该在这里，相信空性。世间上，暂且在一个小容器里，装满了清水，其中也显现着装饰着星宿和星星等等的整个天空。因此，世尊说：诸法如影像，如幻如梦之体性，如幻如阳焰，如乾闼婆城。这样说过了。这在下面，无论过去现在未来三时，语言的田地布局，将要出现的偈颂也在这里阐明。像这样，无余诸方，等等，就像在一个微尘之上一样，十方无余全部都是。头发丝的范围，是指头发的范围，在头发尖端大小的地方，有三时之量的佛陀大海，以及那里的刹土大海。行持，是指进入行持。进入百千劫海，是指应该进入。进入佛陀的教言，是指，一句具有支分大海的声音。

【英语翻译】
In the center of the departed Bodhisattva's retinue, countless and immeasurable beings reside. If one aspires to observe each individual and distinct aspect on a single atom, is that not so? Just as the world realms transformed by inconceivable karma, with their various differences such as above, below, and chaos, why is it impossible for an inconceivable manifestation of wisdom to exist on a single atom as well? From the inconceivable itself, when wise ones have no surprise at all at the appearance of dazzling illusions, then what is there to be surprised at? The world protector and savior spoke of four inconceivables: the karma of meditation, the nagas, and the great Buddhas themselves. Thus it is said. Therefore, for those who have not awakened to the Buddha's teachings, this matter is impossible. Through this, one should also believe that it is just as it is. One should have faith in this way. If this is clarified very well, then for those who doubt the hidden things spoken by the Buddha, they should believe in emptiness here. In the world, for example, even in a small container filled with clear water, the entire sky adorned with constellations, stars, and so on is visible. Therefore, the Bhagavan said: "All dharmas are like images, like the nature of illusions and dreams, like illusions and mirages, like cities of gandharvas." Thus it is said. This, below, "Whatever the field arrangement of speech in the three times," the verses that will appear will also be clarified here. Like this, "all directions without exception," and so on, just as on a single atom, all ten directions are without exception. "The extent of a hair," refers to the extent of a hair. In the space the size of a hair tip, there are oceans of Buddhas the size of the three times, and the oceans of their realms. "Practicing," means entering into practice. "Entering into hundreds of thousands of eons," means should enter. "Entering into the Buddha's teachings," means, "A single utterance with the sound of an ocean of branches."

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་གཅིག་སྟོན་པ་ན་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་མོས་པ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་ཅིག་ཅར་དུ་དོན་གཞན་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་གཞན་དང་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གི་གསུང་གི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་གྲགས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དབྱངས་གང་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་དོགས་པ་མེད་པའི་རྣ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེའི་གསུང་གི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་མ་ལུས་པར་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། མོས་པ་དུ་མ་
དང་ལྡན་པ། །མང་པོ་ཉེ་བར་འཁོད་པ་ལ། །གསུང་གཅིག་བཀའ་ནི་བསྩལ་མོད་ཀྱིས། །དུ་མ་གཅིག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། །འདི་དག་ཁོ་ནའི་ཆེད་ཡིན་ཞེས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རྟོག་པ་གང༌། །དེ་ལ་ཡ་མཚན་ཆེ་ཅི་མཆིས། །དེ་ལ་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་མཆིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་སྐད་ཅིག་འདུག་ནས་མ་རྨོངས་པར། །བསྐལ་པ་དུང་ཕྱུར་བྱེ་བ་མང་པོ་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་སྤྲིན་ཉན་པར་ངོམས་པའི་སེམས་མེད་པ། །འདི་ནི་བློ་ཚེན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འཆད་པ་པོའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འོག་མས་ནི་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི། དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་བ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་བསྐོར་ཞིང་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་མཛད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་དག་གི་གསུང་དབྱངས་ཟད་མི་ཤེས་ཤིང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལའོ། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ཅིག་ཅར་དུ་འཇུག་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ནི་འདིར་ཐབས་གང་དང༌། ཆོས་བཤད་པ་གང་གིས། དུས་གང་གི་ཚེ། ཡུལ་གང་དུ་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །དབྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་ཚིག་ཁ་བསྐང་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བསྐལ་པ་འཇ

【汉语翻译】
等等所说的是，如来宣说一个法时，听法的众生以无数不同的意乐，同时以不同的意义、词语和文字，具有无数的语支海洋。因此，如同属于十方三世的诸佛一般，所有说法者的语支清净，听法众生无量，随其所愿的音声，对于那样的佛语，以无疑的耳朵，应当进入每一位如来的语支海洋，并且全部忆持。如是说：具有多种意乐，众多人聚集，虽说一句，然众人欢喜。众生皆思，唯为此等故，于彼有何稀奇，于彼有何惊奇。如是说。同样，在圣树庄严经圣慈氏菩萨解脱中也说：若有片刻安住不迷乱，十方百千俱胝劫，不厌听闻善逝法云，此乃如海广大之智者。如是说。前面两句偈颂显示了说法者的伟大自性。后面的偈颂显示了听法者的伟大自性。进入转法轮是，三世逝者一切佛。等等所说的是。彼等是指属于三世的诸佛，以轮的方式转动并善转法轮的一切诸佛。彼等的语调是那些无尽且不可胜数的语调。以智慧的力量是指以智慧的伟大自性，同时进入并善于进入。方式是，在此以何种方便，以何种说法，在何时，在何地能够调伏具有各种意乐的众生，应当观察。音声之声，在此是补充词语之义。劫

【英语翻译】
Etc., whatever was said. When the Tathagata teaches one Dharma, the beings who listen, with countless different interests, simultaneously with different meanings, words, and letters, are said to possess countless oceans of speech branches. Therefore, just like the Buddhas belonging to the ten directions and three times, the speech branches of all Dharma teachers are pure, the beings who listen to the Dharma are immeasurable, and according to their wishes, whatever the sound is, for such Buddha's speech, with ears free from doubt, one should enter the ocean of speech branches of each Tathagata and remember them all. It is said thus: Possessing many interests, many gather near, though one word is spoken, many rejoice as one. All beings think, 'It is only for these,' what wonder is there in that, what marvel is there in that. It is said thus. Similarly, in the Noble Array of Trees Sutra, in the liberation of Noble Maitreya, it is also said: 'If one abides for a moment without confusion, for hundreds of thousands of millions of kalpas in the ten directions, without being satiated with listening to the clouds of Dharma of the Sugatas, this is the abode of great wisdom like the ocean.' It is said thus. The first two verses show the great nature of the speaker. The following verse shows the great nature of the listener. Entering the turning of the Dharma wheel is, 'All Buddhas who have passed in the three times.' Etc., whatever was said. 'Those' refers to all the Buddhas belonging to the three times who turned and well-turned the wheel. 'Their' voices are those endless and countless voices. 'By the power of intelligence' means by the great nature of wisdom, to enter simultaneously and well. The method is, here, by what means, by what Dharma teaching, at what time, in what place can beings with various interests be tamed, one should observe. The sound of 'voice' here is the meaning of supplementing words. Kalpa.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྟོད་པའི་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐལ་པ་བརྒྱུད་པར་འཇུག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག །ཅེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བགྲང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མའི་ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་
གཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བལྟ་ཞིང་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ནི། དུས་གསུམ་གཤགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་མིའི་སེང་གེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བདག་གིས་ཡེ་ཤེས་གྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་བལྟ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡུལ་ལོ། །སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒྱུ་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེའི་སྟོབས་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། །ཞིང་གི་ཚོགས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་ཅིང་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་མ་ལུས་པར་རྡུལ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཞིང་བཀོད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཚད་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། མ་འཚོལ་པར་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་མི་སྲིད་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་བར་མཚམས་མེད་པ་རྡུལ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་མ་འཆོལ་བར་ཇི་ལྟར་འཇོག་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུམ་གྲུབ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྒྱུ་མ་

【汉语翻译】
进入（佛）身的方法是：“未来一切劫都进入。”等等所说的那样。总之，我要以我的智慧的刹那，进入赞颂十方的未来一切劫，即进入世代相传的劫。还有，“所有劫，三时量。”意思是说，所有被计算为三时的那些，都要进入智慧的刹那的一部分，即进入智慧的一方并理解它。观看如来并进入其行境是：“摧破三时的人中狮子。”等等所说的那样。属于十方三时的人中狮子，所有那些佛陀世尊，我要以智慧的每一个刹那来观看和观察。他们的行境是境。“以幻化的解脱力进入。”意思是说，要以常时菩萨的幻化解脱，即智慧的自性之力进入。进入显现庄严佛土的方法是：“所有三时的刹土庄严。”等等所说的那样。所有三时的刹土庄严，所有刹土的集合，都要在一个微尘上显现和成就。意思是说：“如是所有一切方。”意思是说，如是所有一切方，在每一个微尘上如实地显现刹土庄严，然后以智慧的刹那进入。意思是说。暂且不说，现在佛土的自性、量、颜色和形状的各种差别，如果不能不混杂地放在一个微尘上，那么属于三时的佛土，其自性等等的各种差别，又怎么能不混杂地放在十方无间隙的每一个微尘上呢？因此，这怎么能令人相信呢？这里说到：一切法都是圆满成就，无自性，如幻。

【英语翻译】
The way to enter (the Buddha's) body is: "All future kalpas enter." and so on. In short, I will use the moment of my wisdom to enter the future kalpas that praise the ten directions, that is, to enter the kalpas that are passed down from generation to generation. Also, "All kalpas, the measure of the three times." means that all those that are counted as the three times must enter a part of the moment of wisdom, that is, enter one side of wisdom and understand it. To look at the Tathagata and enter his realm of activity is: "The lion among men who destroys the three times." and so on. The lion among men belonging to the ten directions and three times, all those Buddhas, the Blessed Ones, I will look at and observe with every moment of wisdom. Their realm of activity is the realm. "Enter with the power of illusory liberation." means that one must enter with the power of the illusory liberation of the constant Bodhisattva, that is, the nature of wisdom. The way to enter the manifestation of the Buddha land is: "All the adornments of the kshetras of the three times." and so on. All the adornments of the kshetras of the three times, all the collections of kshetras, must be manifested and accomplished on one dust. It means: "Thus all directions." means that thus all directions, the adornment of the kshetras is manifested as it is on every dust, and then entered with the moment of wisdom. It means. For the time being, not to mention all the various differences in the nature, quantity, color, and shape of the present Buddha land, if it is impossible to place them on one dust without mixing them, then how can all the various differences in the nature, etc., of the Buddha land belonging to the three times be placed on each dust in the ten directions without gaps without mixing them? Therefore, how can this be believed? It is said here: All dharmas are perfectly accomplished, without self-nature, like illusions.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ། སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལྟ་བུ། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་
ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་ཐར་བའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་མང་པོ་ཤིན་དུ་བསྒོམས་པ་དག་གིས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མ་ཁྱབ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ན་རང་གིས་བསྒོམས་པའི་ལམ་འདི་དག་གསལ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་མིག་འཕྲུལ་མཁན་གོམས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཐུ་ཅན་དག་སྒྱུ་མ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་སྣང་བ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའི། འདི་ལ་ཡིད་གཉིས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི། གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་མ་བྱོན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པར་རྟོགས་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཐུག་པ་གཞན་དང༌། གཞན་དག་ཏུ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་དག་གོ །འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་གཅིག་པོ་དེ་དག་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཡིད་མྱུར་བ་དང༌། ཀུན་དུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ཁེབས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དག་གིས་རེ་རེ་ལ་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བརྗོད་པ་དང༌། བསྐོར་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་བྱེད་པར་མཆི་ཞིང་ཉེ་བར་མཆིའོ། །ར

【汉语翻译】
例如，如梦一般，不生，不灭，如乱发缠结，从本以来寂静，自性上完全寂灭，如所喜好般，仅仅以分别念而善加辨别，是种种形相的自性。
是故，以甚深修习种种三摩地解脱之殊胜，不可思议之方便而体验时，自己所修之道将更为明晰。世间中，仅仅稍微习惯于幻术者，亦能以生起之威力，显现善妙稀有之幻术。因此，对于这一切，应当如所说般信受，对此不应有丝毫怀疑。第八、进入往诣如来处，即是所说之“未曾有世间灯”等。未曾有之世间灯，即是了知佛陀薄伽梵证悟究竟边际，超越计数，成为佛陀智慧之行境，十方世界之虚空界边际，于其他刹那刹那同时，无上正等觉现证菩提者们，以及同样于其他同时法轮者们，以及同样于其他示现涅槃者们。因此，彼等次第证悟等所说，即是彼等现证菩提者，以及同样转法轮者，以及示现涅槃者。于世间唯一怙主彼等一切之足下，于轮回未空之际，以意速及普速之二种神变力，以身之云遍布十方，以供养之云遍满虚空，于一切殊胜超胜不可计数者，于一一同时供养，称赞，作百千绕，前往亲近也。

【英语翻译】
For example, like a dream, unborn, unceasing, like tangled hair, peaceful from the beginning, completely liberated by nature, according to one's liking, merely by conceptualization, well distinguished, is the nature of various forms.
Therefore, when experiencing the inconceivable means of the distinction of samadhi liberation through profound practice of various samadhis, the path one has cultivated will become clearer. In the world, even those who are only slightly accustomed to illusion can manifest extremely wonderful and rare illusions with the power that arises. Therefore, all of these should be believed as they are said, and there should be no doubt about them. Eighth, entering the going to the Tathagata's place is what is said, such as "the unprecedented lamp of the world." The unprecedented lamp of the world is the Buddha, the Bhagavan, who understands the ultimate limit of enlightenment, beyond counting, becoming the object of the Buddha's wisdom, the limit of the realm of space in the ten directions, and at the same time in other moments, those who manifest complete and perfect enlightenment of unsurpassed, perfect and complete enlightenment, and likewise, others who turn the wheel of Dharma at the same time, and likewise, others who show Nirvana. Therefore, what is said, such as their gradual enlightenment, is those who manifest complete enlightenment, and likewise, those who turn the wheel of Dharma, and those who show Nirvana. At the feet of all those sole protectors of the world, as long as samsara is not empty, with the power of the two miraculous powers of mind-speed and universal-speed, the clouds of the body pervade the ten directions, and the clouds of offerings fill the sky, offering, praising, and making hundreds of thousands of circumambulations to each of the unsurpassed and uncountable ones at the same time, going and approaching.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །འདིའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཤད་པར་ཟད་ཀྱི་གཞན་ཡང་ཆུ་ཟླ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་དགའ་ལྡན་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་བཞུགས་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་སྟོན་པ་དང༌། ལྷུམས་ན་བཞུགས་པ་དང༌། བལྟམས་པ་དང༌། ལྷས་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌། བཟོ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་དང༌། མངོན་པར་གྲུབ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཏེ། བདུད་བཏུལ་བའི་དུས་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཁོ་ནའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཅིག་ཅར་དུ་མཆི་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། གང་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ནི། །སེམས་ཅན་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ། །སོ་སོར་རྣམ་པར་འཚང་རྒྱ་བར། །དེ་ཕྱིར་ཞུམ་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་སྟོབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། ཀུན་དུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་དུ་མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་དུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཅིག་ཅར་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་འབྱོར་ཅིང་ཇི་
སྐད་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫུ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟར་ན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཅེས་ཤེས་ཤེ་ན། སེམས་ཅན་སོ་སོའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་འདུན་པར་བྱེད་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་དེས་སོ། །ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ནས་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ཀུན་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། དམིགས་པ་ནི་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། གང་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་སྨོན་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་མེད་དེ། འདི་ཐམས་ཅད་ནི་འཕགས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཐེག་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། འདིས་ཐེག་པས་ནི་ཐེག་པའོ། །དེ་ནི་ཐེག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཡ

【汉语翻译】
所谓的“证得菩提”就是现证圆满菩提。宣说此处的寂灭就是极度的寂静之边际，为了补充语句而宣说多种名称，这是显而易见的。因为是主要的，所以仅仅宣说了它，此外，如同水月显现一般，住在兜率天的宫殿中，以及示现降生、住在胎中、诞生、天神礼敬、普遍示现工巧技艺、现证菩提、出家、苦行、前往菩提树的心脏处，在菩提树王的座前坐在狮子座上，降伏魔众之时，也同样在那时仅仅在那尊的足下，同时前往，是这样的。如是说：何以故，于世间界中，众生刹那刹那，各自证菩提，是故不应退怯。如是说。第十二种是力量。那又是十种，名为“普遍迅速的神通力”等等，揭示了两个偈颂。所谓的“普遍迅速”，譬如菩萨以其他不能行走的方式，以普遍迅速的神通力同时前往十方，那与此相同。所谓的“神通”，神通是富饶且如所愿般圆满，是“奇迹”的同义词。神通如何是奇迹呢？如果要知道，因为能夺取每个众生的心意并使之渴望，所以是奇迹。那力量是真实的，即神通的力量。所谓的“从一切门之乘的力量”，所谓的“从一切门”，就是从一切门。如何呢？它的身体的状况，以及所缘，即对于不生起菩提心者，以及对于不愿利益和安乐一切众生者，那是不存在的，这一切都应参考圣者行境清净经。所谓的“乘的力量”，即以大乘的力量，以此乘即是乘。那是乘也是大的，因此是大乘。又

【英语翻译】
That which is called "attaining enlightenment" is the actual realization of complete enlightenment. The declaration of nirvana here is the ultimate state of perfect peace. It is evident that various names are mentioned to complete the statement. Because it is the main point, only that is explained. Furthermore, like the appearance of the moon in water, residing in the palace of Tushita, as well as demonstrating death and rebirth, residing in the womb, being born, being worshiped by the gods, universally demonstrating craftsmanship, attaining enlightenment, renouncing the world, practicing austerities, going to the heart of the Bodhi tree, sitting on a lion throne in front of the king of Bodhi trees, and at the time of subduing the Maras, likewise, at that time, only at the feet of that one, may I go simultaneously. It is said thus: For what reason, in the realms of the world, do sentient beings, in each and every instant, individually attain enlightenment? Therefore, one should not be discouraged. So it is said. The twelfth aspect is power. That is also tenfold, such as "the power of universally swift miraculous abilities," and so forth, revealing two verses. The term "universally swift" means, for example, that a Bodhisattva, in a way that others cannot travel, goes simultaneously to the ten directions with universally swift miraculous abilities, which is the same as that. The term "miraculous ability" (Skt: ṛddhi) means that miraculous ability is prosperous and fulfills desires completely, it is a synonym for "wonder." How is miraculous ability a wonder? If one wants to know, it is a wonder because it captivates the minds of each sentient being and makes them desire it. That power is indeed meaningful, namely, the power of miraculous ability. The term "the power of the vehicle of all doors" means that "all doors" are all doors. How so? The state of its body, and its object of focus, namely, for those who do not generate the mind of enlightenment, and for those who do not wish to benefit and bring happiness to all sentient beings, that does not exist. All of this should be consulted in the Sutra of the Completely Pure Realm of the Noble Ones. The term "the power of the vehicle" means by the power of the Great Vehicle, this vehicle is the vehicle. That is both a vehicle and great, therefore it is the Great Vehicle. Also

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་དུ་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བའོ། །སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་དང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཏེ། སྤྱོད་པ་གཉི་གའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པའོ། །བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་སེམས་པས་ཁྱབ་པའོ། །ཀུན་དུ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་
པ་དང༌། བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་ཅིང་གཙང་བར་བྱེད་པས་ན་བསོད་ནམས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱི་ཕྱིར་ལེགས་པར་འགྱུར་བས་ན་བསོད་ནམས་སོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྒོམས་པ་ལས་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང༌། །དེ་ནི་གལ་ཏེ་གཟུགས་ཅན་གྱུར། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་བཀང་ནས་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དེ་ལྷག་གྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འཛིན་པ་དང་ཀློག་པ་དང་འཆད་པ་དང་མོས་པ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་འཛིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ལས་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དེས་སོ། །ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་གྲུབ་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་ནོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་

【汉语翻译】
我，因为大乘是所有佛和菩萨的乘，所以是大乘。它的自性是什么呢？获得佛的菩提的道路，称为福德和智慧的积聚，就是大乘。或者说，大乘是与波罗蜜多一起的。它的力量是无碍，也就是必定战胜不顺之方。普遍功德的意思是，初、中、末都是善的。行持的力量的意思是，因为没有分别，所以是菩萨行持的力量和善行持的力量，即两种行持的力量。普遍周遍的意思是，周遍十方。慈爱的力量的意思是，以对一切有情界生起安乐之心而周遍。普遍善的意思是，为了成办利益一切有情和生起安乐的意乐。福德力是指清净和洁净，所以是福德。或者说，因为越来越好，所以是福德。它的力量是从修习生起菩提心而来。如是说：菩提心的福德，如果它有形体，充满整个虚空界，也比那更多。同样，执持、读诵、讲解、信解具有大乘的甚深广大的法，以及执持两句偈颂，并回向于圆满正等菩提，也由此产生福德力。成为无染着的意思是，因为对三时都没有障碍。智慧力的意思是，因为一切所知都是了知的智慧。智慧力的意思是，证悟事物的真如。方便力的意思是，方便是成就。它的力量是不无果。禅定力的意思，禅定是等持，也就是静虑。它的力量是成办一切有情的事情，以及无碍于现证神通等功德，这就是禅定的

【英语翻译】
I, because the Mahayana is the vehicle of all Buddhas and Bodhisattvas, therefore it is the Mahayana. What is its nature? The path to attain the Bodhi of the Buddha, called the accumulation of merit and wisdom, is the Mahayana. Or, the Mahayana is with the Paramitas. Its power is unobstructed, that is, it is sure to overcome the unfavorable side. The meaning of "universal virtue" is that the beginning, middle, and end are all good. The meaning of the power of conduct is that, because there is no distinction, it is the power of the Bodhisattva's conduct and the power of good conduct, that is, the power of the two conducts. The meaning of "universal pervasiveness" is that it pervades the ten directions. The meaning of the power of loving-kindness is that it pervades by thinking of happiness for all sentient beings. The meaning of "universal goodness" is for the sake of accomplishing the intention of benefiting all sentient beings and generating happiness.
The power of merit means pure and clean, so it is merit. Or, because it gets better and better, it is merit. Its power comes from meditating on generating Bodhicitta. As it is said: The merit of Bodhicitta, if it had a form, filling the entire space, would be even more than that. Similarly, holding, reading, explaining, and believing in the profound and vast Dharma of the Mahayana, as well as holding two verses, and dedicating it to perfect and complete enlightenment, also generate the power of merit. Becoming unattached means that there is no obstacle to the three times. The meaning of the power of wisdom is that all knowable things are the wisdom of knowing. The meaning of the power of wisdom is to realize the suchness of things. The meaning of the power of means is that means is accomplishment. Its power is not without result. The meaning of the power of Samadhi is that Samadhi is equanimity, that is, contemplation. Its power is to accomplish the affairs of all beings, and to be unobstructed in manifesting qualities such as Abhijna, this is the Samadhi's

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སྟོབས་དེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེའི་ཆེད་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་མཐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚོགས་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་གཉེན་པོའི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་
ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་འདི་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་ལས་མི་དགེ་བའི་སྟོབས་ནི་ངེས་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ངན་འགྲོ་གསུམ་འབྱིན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ལས་རྣམས་བྱས་པ་ནི། །བདག་ལ་རྣམ་པར་སྨོད་པས་བསྲབས་བར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་བཤགས་དང་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཤིན་ཏུ་རྩ་ནས་བཏོན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་ནི། དཔེར་ན་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོས་མ་ལ་བརྙས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལས་མེ་དག་བ་ཞིང་གི་ཁྱད་པར་གྱིས། མཐོང་བའི་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་ཞུགས་པ་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཀྱང་སྨིན་པ་ལས། དེའི་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ནས་མ་ལུས་པར་ཤིན་ཏུ་རྩ་ནས་བཏོན་ཏེ་བཅོམ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་སེམས་ཅན་གང་དག་བདག་ལྟ་བུར་མ་ལ་བརྙས་པའི་ལས་དེ་ལྟ་བུར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ། བདག་ཁོ་ནར་མགོ་ལ་འཁོར་ལོས་འདབ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་མཐའ་ཡས་པ་སྙོམས་པར་མཚམས་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །ནམ་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་འདིར་འོང་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་བར་བྱེད་པ་ནི་དཔེར་ན་ཕག་མོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལས། ལྷའི་བུ་འཆི་འཕོ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཞིག་ཕག་མོའི་མངལ་དུ་སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
是彼力。名为菩提力者，菩提即无上正等觉。为彼之力的能力，即真实成办者，谓成办彼之聚也。第十三者为对治。彼亦能摧伏不顺品之业、烦恼及魔之三力，
能令诸业力皆清净。
如是所说者，此业未作分别故，有善、不善及不动之别，分为三。其中不善业之力，因定当感受故，能生恶趣三果。以呵责等力令其清净及遣除者，如云：
设作极不善诸业，以自呵责令薄弱，
以善忏悔及受戒，说彼从根彻底断。
如是说也。以对治力令其清净者，譬如慈母之子，以任何轻蔑母亲而发起之业，以不净田之差别，于唯见法中，投入成熟之果，然从少分果成熟后，仅以彼殊胜增上意乐所生之为利有情之发愿心，即能无余彻底断灭之。何谓为利有情之发愿心耶？曰：为利益一切有情，任何有情如我一般，造作轻蔑母亲之业者，为彼等一切之故，乃至轮回未空之际，愿我独自于头上，平等无间经历无量广大之轮所生痛苦之蕴。任何有情亦莫生于此处。如是也。以依处力令其清净者，譬如猪母本生谭中，天子为死殁转变之法性，生于猪母胎中而感受

【英语翻译】
That is the power. The so-called Bodhi power, Bodhi is the unsurpassed perfect enlightenment. The power of that, the ability, is what truly accomplishes it, meaning it accomplishes that gathering. The thirteenth is the antidote. It also subdues the three powers of unfavorable karma, afflictions, and demons,
It purifies all karmic forces.
What is said is that since this karma is not differentiated, it is divided into three types: virtue, non-virtue, and immovability. Among them, the power of non-virtuous karma, because it must be experienced, can produce the three fruits of the lower realms. Purifying and eliminating it with the power of reproach, etc., is as it is said:
If extremely unpleasant deeds are done, they will be weakened by self-reproach,
With good confession and taking vows, it is said that they are completely eradicated from the root.
So it is said. Purifying it with the power of the antidote is like, for example, a son of a loving mother, with any karma initiated by despising the mother, with the difference of an impure field, in the Dharma that is only seen, investing in the fruit of maturation, but after a small portion of the fruit matures, only with the aspiration mind to benefit sentient beings arising from the special superior intention, it can completely eradicate and destroy it without remainder. What is the aspiration mind to benefit sentient beings? It is said: For the benefit of all sentient beings, any sentient being who, like me, creates the karma of despising the mother, for the sake of all of them, until the end of samsara, may I alone on my head equally and uninterruptedly experience the immeasurable and vast aggregates of suffering born of the wheel. May no sentient being ever be born here. So it is. Purifying it with the power of reliance is like, for example, in the Jataka of the Pig Mother, a son of the gods, being of the nature of death and transformation, is born in the womb of the Pig Mother and experiences

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྩ་བ་ནས་བཏོན་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་ལས་ཤི་འཕོས་ཏེ་དགའ་ལྡན་པ་དག་གི་ནང་དུ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་
བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྩད་ནས་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་མདོ་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་ཞིག་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། མི་གསོད་པའི་ཕས་ཕམ་པ་གཉིས་བྱུང་བ་དང༌། ཕྱིས་མི་དགའ་ཞིང་ཡིད་གདུངས་ནས་མྱོས་པ་བཞིན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། གྲོང་ནས་གྲོང་དང༌། ལམ་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་ན་ཡང༌། སྡིག་པ་དེ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཆགས་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཆུད་བདག་ནི་མ་རུང་ངོ༌། །བདག་ནི་ཉམས་སོ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་ལས་དེ་སྲབ་མོར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྡིག་པ་འཆགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཤིན་ཏུ་གདུངས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་གིས་ཆོས་ཟབ་མོ་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུ་བཤད་པ་དང༌། དེ་ན་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྩད་ནས་བཏོན་ཏེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་འདི་ནི་ལྟུང་བ་དང༌། འགྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་དད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་ལས། འོད་སྲུངས་གང་གི་ཕ་ཡིན་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་བསད་ན་འདི་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མི་བཟད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་འཕྲོག་པ་འདི་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མི་བཟད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ཡང་ཡིན་ལ་དགྲ་བཅོམ་མ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཉལ་པོ་བྱས་ན་འདི་ནི་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནམ་རུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་འདི་ནི་བརྫུན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནམ་རུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཕྲ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཁ་ཟེར་བ་འདི་ནི་ཚིག་རྩུབ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མ་རུངས་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གཡེང་བར

【汉语翻译】
仅仅是皈依三宝，就能彻底根除趋向成熟的业果。比如，从三十三天界的诸神中去世，转生到兜率天众中。认识到一切法无我，也能彻底根除。如《断除业障经》中所说：“例如，一位比丘犯了非梵行和杀人的两种堕罪，后来不高兴，心怀忧伤，像醉汉一样从寺庙到寺庙，从村庄到村庄，到大街上等等，所有的人都清楚地、正确地、彻底地指责他的罪行。他反复地说：‘唉，可怜的我，我太糟糕了，我堕落了。’在罪业变轻之前，他会因罪业的力量而受到惩罚。因此，对于一个内心非常痛苦的人，一位获得神通的菩萨宣讲了如此甚深的佛法。那时，他因为认识到一切法无我，彻底根除了一切罪业，获得了不生法忍。”就像这样。信仰甚深佛法，能消除一切堕罪和后悔，能净化一切障碍。因此，应当如此信奉。如《圣如来藏经》中所说：“光护，如果有人杀害了自己的父亲，而这位父亲也是一位独觉佛，这是杀生中最恶劣的。例如，盗取三宝的财物，这是不予取中最恶劣的。例如，与自己的母亲发生性关系，而这位母亲也是一位阿罗汉尼，这是邪淫中最恶劣的。例如，诽谤如来，这是妄语中最恶劣的。例如，制造僧团分裂，这是离间语中最恶劣的。例如，辱骂圣者，这是恶语中最恶劣的。例如，使渴望佛法的人心生散乱，

【英语翻译】
Merely taking refuge in the Three Jewels completely eradicates the ripening karmic results. For example, dying from the gods of the Thirty-Three and being born among the Joyful Ones. Realizing that all phenomena are without self also completely eradicates. As it is said in the Sutra on Severing the Continuity of Karmic Obscurations: "For example, a bhikṣu who has committed the two defeats of engaging in impure conduct and killing a person, and who is later unhappy and distressed, goes from monastery to monastery, from village to village, to the main road, etc., like a drunkard. Everyone clearly and correctly accuses him of his sins. He repeatedly says, 'Alas, woe is me, I am terrible, I have fallen.' Until that karma becomes thin, he is punished by the power of the accumulation of sins. Therefore, to one whose mind is very distressed, a bodhisattva who has attained clairvoyance explains such profound Dharma. Then, because he realizes that all phenomena are without self, he completely eradicates all sins and attains tolerance of the unborn Dharma." It is like that. Faith in the profound Dharma eliminates all downfalls and regrets, and purifies all obscurations. Therefore, one should have faith in this way. As it is said in the Noble Tathāgatagarbha Sutra: "Light Protector, if someone kills his own father, who is also a pratyekabuddha, this is the most terrible of killings. For example, stealing the property of the Three Jewels is the most terrible of taking what is not given. For example, having sexual relations with one's own mother, who is also an arhatnī, this is the most terrible of sexual misconduct. For example, slandering the Tathāgata is the most terrible of lying. For example, causing dissension in the sangha is the most terrible of divisive speech. For example, reviling the noble ones is the most terrible of harsh speech. For example, causing those who desire the Dharma to be distracted,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཚིག་འཁྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མི་བཟད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང་ཡང་དག་པར་
ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྙེད་པ་འཕྲོག་པར་སེམས་པ་འདི་ནི་བརྣབ་སེམས་ཀྱི་ནང་ན་མ་རུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མཚམས་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་གནོད་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མ་རུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟ་བ་ཤིན་ཏུ་ཐིབས་བོ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མ་རུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་གང་ལས་ཀྱང་ཁ་ནམ་ཐོ་བ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །འོད་སྲུངས་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དེ་དག་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེ་བ་བཅུ་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། འདི་ལ་བདག་གམ། སེམས་ཅན་ནམ། སྲོག་གམ། གང་ཟག་གམ། གང་ཞིག་བྱེད་པའམ། གང་ཞིག་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་བྱས་པ་མཇོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟོད་མ་ནས་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དད་ཅིང་མོས་ན། སེམས་ཅན་དེ་ངན་སོང་དུ་སོང་བར་ང་མི་སྨྲའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ཕུང་པོའི་དངོས་པོ་མེད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེས་ནས་འཇིག་ཅིང་ཉམས་པ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ནས་འབྱུང་ལ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འགགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་སྐྱེས་པ་ཞིག་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཞིག་པ་ལགས་སོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་མོས་པ་དེ་ལ་ནི་ནམ་ཡང་ལྟུང་བ་མ་མཆིས་ལ། ལྟུང་བའི་གནས་ཀྱང་མ་མཆིས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་གནས་པ་གང་ལགས་པ་འདི་ནི་གནས་མ་ལགས་ཤིང་གོ་སྐབས་མ་མཆིས་ཏེ། འདི་ནི་མི་སྲིད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ལྟུང་བས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྩད་ནས་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔ་དྲོ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཉི་མའི་གུང་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་
ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་གུང་ལ་

【汉语翻译】
做这种事是所有废话中最糟糕的。例如，想夺取已证悟者和已入道者的所得，是贪婪中最恶劣的。例如，会导致无间地狱的，是嗔恨中最恶劣的。例如，极其顽固的见解是邪见中最恶劣的。这十种不善业道比任何其他罪过都更为严重。光护（梵文：Raśmiprabha），如果有些众生具有这十种最严重的罪过，并且他们也遵循如来所教导的，与因和缘相关的法，即在此之中，没有我，没有众生，没有生命，没有人格，没有造作者，也没有承受者。因此，如果他们遵循“一切法皆是未造作，聚集于无生，无造作，如幻的法性，无有任何烦恼，自性光明”的教导，并且相信和喜爱“一切法从一开始就是清净的”，那么我不会说这些众生会堕入恶道。为什么呢？因为烦恼没有蕴的实体。一切烦恼都是生起后立即坏灭，衰败的，它们依赖于因和缘的聚合而生起，并且在生起的同时就已灭尽。供养！世尊，心生起即灭，一切烦恼亦灭。如果有人如此信解，那么他永远不会堕落，也没有堕落之处。在没有障碍的地方，堕落如何存在？这是不可能的，没有机会的，这是不可能的，就像在教导一样。同样，仅仅生起菩提心，就能彻底消除由堕落所引起的一切不善。正如《圣近圆请问经》中所说：“如果菩萨在早上犯了堕落，但在中午生起了菩提心，那么应该知道这位菩萨的戒蕴是完全不可侵犯的。”同样，在中午

【英语翻译】
Doing this is the worst of all nonsense. For example, thinking of robbing the gains of those who have gone to perfection and those who have entered the path is the most wicked of greed. For example, what leads to the Avīci hell is the most wicked of malice. For example, a very thick view is the most wicked of wrong views. These ten paths of non-virtuous actions are more serious than anything else. Raśmiprabha, if some sentient beings possess these ten most serious sins, and they also follow the Dharma taught by the Tathāgata, which is related to cause and condition, namely, in this, there is no self, no sentient being, no life, no person, no one who acts, and no one who experiences. Therefore, if they follow the teaching that "all dharmas are uncreated, gathered in the unborn, uncreated, the nature of illusion, without any defilements, naturally luminous," and believe and cherish that "all dharmas are pure from the beginning," then I do not say that these sentient beings will fall into evil destinies. Why? Because afflictions do not have the substance of aggregates. All afflictions arise and immediately decay and decline, they arise dependent on the aggregation of causes and conditions, and they cease as soon as they arise. Offering! Blessed One, the mind arises and ceases, and all afflictions also cease. If someone understands in this way, then he will never fall, and there is no place to fall. Where there is no obscuration, how can falling exist? This is impossible, there is no opportunity, this is impossible, just like teaching. Similarly, merely generating the mind of enlightenment can completely eliminate all the non-virtue caused by falling. As it is said in the Sutra Requested by the Noble Near Circle: "If a Bodhisattva commits a fall in the morning, but generates the mind of enlightenment at noon, then it should be known that the aggregate of precepts of that Bodhisattva is completely inviolable." Similarly, at noon

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལྟུང་བ་བྱུང་བ། ཕྱི་དྲོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་ན་དེ་ཁོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་ཟད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྲེག་པའི་ཕྱིར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སུམ་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང༌། རབ་འབྱོར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་དག་མདོ་སྡེ་འདི་ལྟ་ཕུ་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་བརྙས་པར་འགྱུར། ཤིན་ཏུ་བརྙས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་ལས་མི་དགེ་བ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བར་བྱས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་མཐོང་བའི་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་བརྙས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་སྡིག་པའི་ལས་ངེས་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་དུ། སྡིག་པའི་ལས་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དག་ནི་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྩད་ནས་ཕྱིན་པར་འགྱུར་གྲངས་ན། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྕི་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྩད་ནས་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་ན། འདིར་སྨྲས་པ། མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་དག་བསམ་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས། མནར་མེད་པར་བསྐལ་བ་བར་མ་འམ། དེ་བས་ཐུང་བའམ། ཕྱེད་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལ་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པའི་མེས་ཡིད་ཀུན་དུ་གདུངས་པ་དང༌། མི་དགའ་ནས་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལས་དེ་འདི་ལྟར་ཕོ་ལོང་བརྡབ་པའི་ཡུན་ཙམ་ཞིག་ཏུ་འབྲས་བུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་བསྲབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ན། དེ་ཇི་ཙམ་གྱི་དོན་དུ་ན་ལས་དེ་ཤིན་ཏུ་རྩད་ནས་ཕྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཞིང་ཉག་མ་གཅིག་མ་བརྡས་པས་ཞིང་མ་བརྡས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན། མ་ངེས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་ལྟར་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྦྲང་བུའི་རྐང་པའི་ལྷག་མ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་
འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལས་རྣམས་ནི། །བསྐལ་བ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །ཚོགས་ཤིང་དུས་ལ་བབས་པ་ན། །འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
堕罪。如果下午显现菩提心，仅凭此就应知那位菩萨的戒蕴不会穷尽等等所说，同样，善男子，菩提心必定焚烧一切罪业，所以如同劫末之火等等所说一样。在《三百颂》中也说：善巧，无论哪个善男子或善女子，受持、读诵、通达这部经，他们会被轻蔑，非常被轻蔑。那是什么原因呢？那些众生前世的业，导致他们将堕入恶趣的那些不善业，仅仅在今生就会因被轻蔑而耗尽。像这样等等，使得必定会体验罪恶之业被完全净化。有些人这样说：小的和中等的罪恶之业，凭借忏悔等的力量，能够彻底根除，那么，像五无间罪等更重的罪业，怎么可能完全彻底根除呢？这里回答说：阿阇世王等造作五无间罪者，因其意乐有小、中、大之分，在地狱中经历中劫，或更短的时间，或一半的时间，他们因极度后悔之火在心中燃烧，不悦而忏悔等的力量，使得那个业，就像瞎子摸到乌龟颈木孔的时间一样，体验果报的时间变得非常短暂，那么，这在多大程度上意味着那个业被彻底根除了呢？即使没有耕耘一块田地，也不能说没有耕耘田地。那么，不确定的业之蕴如何才能耗尽呢？即使是蜜蜂脚上的残余物那么小的差别也不会有。那又是为什么呢？因为进入对治方的发心，才能完全耗尽。一切有情之业，即使经历百千劫，也不会浪费。一旦积聚并时机成熟，就会成熟为果报。

【英语翻译】
Transgressions. If the mind of enlightenment manifests in the afternoon, it should be known that the aggregate of morality of that Bodhisattva will not be exhausted by that alone, and so on. Similarly, son of good family, the mind of enlightenment will surely burn all misdeeds, so it is like the fire at the end of an eon, and so on. In the Three Hundred Verses, it is also said: "Skillful, whichever son or daughter of good family holds, recites, and fully understands this sutra, they will be despised, very despised. Why is that? Those non-virtuous deeds of those sentient beings from their previous lives that would cause them to fall into the lower realms will be exhausted by being despised in this very life." Like this and so on, it makes the experience of sinful deeds that will surely be experienced completely purified. Some say this: "If small and medium sinful deeds can be completely eradicated by the power of confession and so on, then how can heavier deeds such as the five heinous crimes be completely eradicated in every way?" Here it is said: "Those who commit the five heinous crimes, such as King Ajatasatru, due to the difference between their small, medium, and great intentions, experience a medium eon in hell, or a shorter time, or half the time. Because the fire of extreme regret burns in their hearts, and they are displeased and confess, etc., the power of that karma is such that the time to experience the result becomes very short, like the time it takes for a blind man to touch the hole in a turtle's yoke. To what extent does this mean that the karma has been completely eradicated? Even if one field is not plowed, it cannot be said that the field has not been plowed." Then, how can the aggregate of uncertain karma be exhausted? Even the difference of the residue on a bee's foot will not change. Why is that? Because only by entering the generation of the mind on the side of the antidote will it be completely exhausted. The actions of all embodied beings, even after hundreds of thousands of eons, will not be wasted. When they are gathered and the time has come, they will surely ripen into results.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང་གསུངས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན་བཤད་པ། འདི་ནི་ལས་གང་དག་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་བསལ་ཞིང་སྲབ་མོར་མ་བྱས་པ་དེ་དག་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་མི་མཁས་པས་ནི་སྡིག་པ་ཆུང་ངུ་བྱས་ཀྱང་འོག་ཏུ་འགྲོ། །མཁས་པས་ཆེན་པོ་བྱས་ཀྱང་གནོད་པ་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་འགྱུར། །ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ཆུང་ཡང་ཆུ་ཡི་འོག་ཏུ་འབྱིང་འགྱུར་ལ། །དེ་ཉིད་སྣོད་དུ་བྱས་ན་ཆེ་ཡང་སྟེང་ན་འཕྱོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པའི་ལས་ངེས་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དུས་གསུམ་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ལས་ལ་དབང་བས། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཅིག་ཅར་ཁོ་ནར་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་བསྐལ་པ་མཐུན་པའི་རིགས་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཚད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །ལས་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱང་སྲེད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཕྲལ་ཏེ། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཁོ་ནར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱེད་དོ། །ལས་མི་གཡོ་བ་ནི་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ན། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལས་ལ་དབང་བས་བསལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །འདིར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་དུ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་སྟོབས་ནི་ཤས་ཆེར་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ། གང་གི་དབང་གིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕན་པ་དང༌། ཕན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། ཡང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་སྡུག་པ་
ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་འཇིལ་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་དེ། མདོར་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་དབང་བས་དེ་དག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བུ་ལ་སོག

【汉语翻译】
所说的那部分是怎样的呢？如果问如何正直，那就解说如下：这些业，对于那些没有用完全损减等普遍使用的力量来消除，也没有使其变薄弱的业，应当观察。正如所说：不聪明的人即使做了小小的罪恶也会堕落，聪明的人即使做了大的罪恶也能极力避免损害。小小的铁球也会沉入水底，同样的铁如果做成容器，即使很大也会漂浮在水面上。就像这样说的。不是一定会感受罪恶的业，对于那过去无法计算的过去、现在、未来三时，也是由业所支配的。在十方世界轮回的延续中，只要有众生堕入恶道，为了立即给予他们利益和安乐，必定会使与他们同劫、种类、颜色、形状和大小各不相同的成熟果报显现。善业的力量也能产生贪爱的果报，那也能完全清净。如何清净呢？就是从成熟的果报中分离出来，以愿力的力量完全回向和作为菩提的因缘。不动的业是指在色界和无色界中的行为，是从入于初禅而生起的。它的力量就是那本身，那也是由业所支配而消除，为了众生的利益，会如所愿地施用。这里所说的施用就是这个：烦恼的力量能完全摧毁。所说的贪欲等，是使身心烦恼的烦恼。那些烦恼的力量就是非常强大，由于它的力量，对于应该行进的、不应该行进的、有益的、无益的、沉重的、轻微的等等一切都无法知晓。通过修习不净观等，以及世间道来完全摧毁和压制，总之，因为能支配烦恼，所以说那些烦恼本身也能修习成为菩提的支分。魔的力量能使无力者变得非常无力。所说的魔，是指天子等。

【英语翻译】
What was said? If asked how to be upright, it is explained as follows: These karmas, those that have not been eliminated or weakened by the power of completely refuting, etc., which are universally used, should be observed. As it is said: An unwise person, even if they commit a small sin, will fall downwards. A wise person, even if they commit a great sin, will be able to avoid harm. A small iron ball will sink to the bottom of the water, but if the same iron is made into a vessel, even if it is large, it will float on top. It is like what is said. The karma of sin is not necessarily experienced. For those past, present, and future times that are beyond calculation, they are also controlled by karma. In the continuous cycle of wandering in the ten directions, as long as sentient beings are born in the lower realms, in order to immediately bring them benefit and happiness, it will definitely cause the ripening fruit to appear, which is different in terms of age, type, color, shape, and size. The power of virtuous karma can also produce the fruit of craving, and that can also be completely purified. How is it purified? It is separated from the ripening fruit, and with the power of aspiration, it is completely dedicated and made the cause of enlightenment alone. Immovable karma refers to actions in the form and formless realms, which arise from entering the first dhyana. Its power is that itself, and that is also eliminated by being controlled by karma, and it is applied as desired for the benefit of sentient beings. What is applied here is this: The power of afflictions completely destroys. What is said as desire, etc., are the afflictions that afflict the body and mind. The power of those afflictions is very strong, and due to its power, one does not know everything that should be traveled, should not be traveled, is beneficial, is not beneficial, is heavy, is light, and so on. By meditating on the unattractive, etc., and by completely destroying and suppressing with worldly paths, in short, because one can control afflictions, it is said that those afflictions themselves can also be practiced as limbs of enlightenment. The power of demons makes the powerless very powerless. What is called a demon refers to the sons of gods, etc.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྟོབས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་དུ་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོབས་མེད་ཅིང་གཟི་བྱིན་ཡལ་བ་དང་མཐུ་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཀུན་རྫོགས་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སྔར་བཤད་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྟོབས་རྣམ་པ་བཅུ་དང༌། བཤད་མ་ཐག་པ་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིའོ། །ད་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་ཏོ། །ལས་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་དག་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་བདེ་བ་ཅན་ལྟ་བུ་དང། པདྨ་ཅན་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་བ་ཉོན་མོངས་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གི་འཆིང་བས་བཅིངས་པ་རྒྱ་མཚོ་དག་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གཉིས་ཀྱིས་མདུན་པར་བྱས་ཏེ། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་དང༌། རྟོགས་པའི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་དག་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་བར་བྱེད་རྣམ་པར་མཐོང་བར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །ཤེས་བྱ་མཐའ་ཡས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དེ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་གཉིས་སྨོས་པར་རིགས་
སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བསྐྱེད་པར་བྱས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །གཞན་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་བྱང་ཆུབ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
也。（这些）它们的力量是能障碍菩萨的行持等等。以其殊胜的智慧力，使之无力、光彩消失、无能为力。善妙行持力，悉皆令圆满。名为善妙行持力，是不被相违品所胜伏，是无有显现造作而行持。所有这些全部无余地，以先前所说的神变等等十种力量，以及刚说的三种对治力，令其完全圆满。现在宣说第十四种，菩萨的事业是什么。那事业也有八种，即清净佛土等等。经土诸海，等等所说的，以两个偈颂来显示。于每一个刹那，清净诸佛土海，如极乐世界，如莲花世界一般，同样地，于每一个刹那，以神变和开示的奇妙变化二者为前导，解脱被烦恼的铁链束缚的众生轮回监狱之海，以随示的奇妙变化而解脱。法海名为所说之法海和所证之法海，于每一个刹那，以智慧之眼见，令其现见。所知无边故，智慧亦无边，因此说了智慧海。那智慧海，于每一个刹那，令其证悟和入定，是通达之义。行海等等，菩提行海和善妙行海，因为没有分别，所以适合说两种行。

【英语翻译】
Also. Their power is capable of obstructing the conduct of Bodhisattvas, etc. With the power of their superior wisdom, they render them powerless, devoid of splendor, and incapable. "May the power of excellent conduct be completely perfected." The power of excellent conduct is that which is not overcome by opposing forces; it is engaging without manifest fabrication. May all of these, without exception, be completely perfected by the ten powers previously mentioned, such as miraculous powers, and by the three antidotes just mentioned. Now, the fourteenth aspect, which is the activity of Bodhisattvas, will be shown. That activity also has eight aspects, such as purifying the Buddha-fields. The fields, the oceans, etc., which were spoken of, are shown in two verses. In each instant, the oceans of pure Buddha-fields, like Sukhavati, like the Lotus Land, are purified. Similarly, in each instant, the oceans of sentient beings bound in the prison of samsara by the chains of afflictions are led by the two miracles of emanation and manifestation, and liberated by the miracle of subsequent manifestation. The ocean of Dharma, called the ocean of Dharma that is taught and the ocean of Dharma that is realized, is seen with the eye of wisdom in each instant, making it visible. Because knowledge is limitless, wisdom is also limitless; therefore, the ocean of wisdom is spoken of. That ocean of wisdom, in each instant, causes one to realize and enter into it; it is the meaning of understanding. The ocean of conduct, etc., is the ocean of Bodhi conduct and the ocean of excellent conduct. Because there is no distinction, it is appropriate to speak of two conducts.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ནི་མངོན་སུམ་དང་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་དོ། །སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་དེ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ཁེབས་པ་དག་གིས་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱོ་བ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མ་ལུས་པར། བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱོད་པ་བཟང་པོས་རྫོགས་པར་བགྱིས་ཤིང་བསྐངས་ནས། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་སྤྱོད་པ་དང་ཞིང་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་
ན་དེའི་ཕྱིར་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་མཁས་པ་དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པ་དེ་ཁོ་ན་དང་ངོ༌། །མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡོངས་སུ་བསྔོ

【汉语翻译】
是也。然而区别在于名为显现和隐蔽的只有这么多。善行于每一个刹那，以现量智之力令其完全清净，远离垢染。名为愿海者，于每一个刹那，以戒律和禅定之力令其圆满。名为佛海者，于每一个刹那，以十方供养的遍布虚空的云朵而供养。于无量劫不厌倦地修持。名为以不厌倦之心。第十五种是随学佛和菩萨而回向，这也有两种。其中随学如来而回向者，即是所说的“凡是三世逝者”等等。三世诸佛的菩提行愿之差别，所有这些我都无余地，以善行，在名为“善行”中以善行圆满并充满，证得菩提。以身语意行、净土和愿力，随学并回向圣者菩萨普贤等者，即是所说的“诸佛之长子”等等，以三颂偈颂显示。圣者大菩萨普贤是菩萨们的普贤行，同样，菩萨的解脱有多少，禅定有多少，如是等等，总之，菩萨的功德有多少，都已到达彼岸，因此称为长子。诸佛之长子，名为圣者菩萨普贤者，智者即是与他相同。名为为了相同地修行。为了相同地修行，于每一个刹那，将如是所说的善根完全回向。

【英语翻译】
It is so. However, the difference lies only in what is called manifestation and concealment. That noble conduct, in each and every moment, is completely purified by the power of manifest knowledge, free from defilement. The so-called ocean of aspirations, in each and every moment, is perfected by the power of discipline and samadhi. The so-called ocean of Buddhas, in each and every moment, is offered to by clouds of offerings covering the sky in the ten directions. I will practice without weariness for oceans of kalpas. This means with a mind free from weariness. The fifteenth aspect is the complete dedication to following the Buddhas and Bodhisattvas, and this is also twofold. Among them, following and dedicating to the Thus-Gone-Ones is what is said, such as "Whatever those who have gone to the three times," etc. Whatever differences there are in the conduct of enlightenment and aspirations of the Victorious Ones belonging to the three times, all of these, without exception, I will perfect and fulfill with noble conduct in what is called "Noble Conduct," and attain complete enlightenment. With body, speech, mind, conduct, field, and pure aspirations, following and dedicating to the noble Bodhisattva Samantabhadra and others is what is said, such as "The eldest son of all the Victorious Ones," etc., which is shown in three verses. The noble great Bodhisattva Samantabhadra is whatever noble conduct of the Bodhisattvas there is, and likewise, however many liberations of the Bodhisattvas there are, however many samadhis there are, and so on, in short, whatever qualities of the Bodhisattvas there are, all of them have reached the other shore, therefore he is called the eldest son. The eldest son of all the Victorious Ones, the one called the noble Bodhisattva Samantabhadra, the wise one is the same as him. It is called for the sake of practicing in the same way. For the sake of practicing in the same way, in each and every moment, I completely dedicate this root of virtue as it has been shown.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བསྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔོ་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོ་མཁས་པ་ཞེས་བ་ནི་མཁས་པ་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་རོ། །དེ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནའོ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ངོ༌། །མཚུངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བར་རོ། །ཀུན་ནས་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང༌། བར་མ་དང། ཐ་མར་ཞི་ཞིང་དགེ་བའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཆེད་དུའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བོར་གྱུར་པ་ན། འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མའི་མུ་དང་མཐའ་ཡས་པ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་སྤྱད་པ་ཚད་མེད་པ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་ཇི་སྲིད་དུ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་དུ་མི་སྐྱོ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོ་བ་མེད་ཅིང་གཞན་དུ་མི་སེམས་པར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་ཕྲིན་ལས་དེ་དག་རྫོགས་པར་བགྱི་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང༌། གནས་པའི་ཁྱད་པར་དག་གིས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ནི། སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་སྤྱོད་པའང་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་གཟུང་མེད་པར་ཤོག་ཤིག །སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དག་ལ་གནས་ནས་ཀྱང༌། རྟག་ཏུ་
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་འཕྲུལ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཚལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེའི་མཐའ་སྟེ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདིའི་མཐའ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་དཔེར་བརྗོད་པས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར།

【汉语翻译】
是这样的。身语意也完全清净，等等，就是身语意完全清净。行为完全清净，刹土完全清净。回向的意思是回向，完全回向。善良贤士的意思是贤士圣者普贤。如何的意思是像那样。像那样的意思是和那一样。我也要变得和那一样。其中，“和那”指的是圣者普贤。“相似”指的是相同。完全的善指的是初善、中善、末善寂静而善良。为了善行指的是为了行持善行。文殊的祈愿指的是行持圣者文殊的祈愿。那么，他的祈愿是怎样的呢？圣者文殊成为法王时，轮回的起始和无边际存在多久，就为了利益众生而行持无量之行，像这样祈愿，等等，像这样广大的情况。未来一切劫中不疲厌，指的是未来所有的劫中，不感到厌倦，不作他想，圆满成办诸佛和菩萨的事业，是这个意思。结合、功德、无量行、安住的差别等十六种，是总结的教导：行为不再有限制。等等所说的是，我的行为也不再有限制，愿功德也变得不可衡量。安住于无量行和无量功德中，恒常寻求诸佛和菩萨的奇妙幻化。这是第八个总结的意义。现在是它的结尾，即普贤行愿的结尾，以虚空等结尾为例，有四种。虚空达到尽头时有多少。

【英语翻译】
It is like that. Body, speech, and mind are also completely pure, etc., which means body, speech, and mind are completely pure. Conduct is completely pure, and the field is completely pure. Dedication means dedication, complete dedication. Good and wise means wise, noble Samantabhadra. What is it like means like that. Like that means exactly like that. May I also become like that. Among them, "like that" refers to the noble Samantabhadra. "Similar" means the same. Completely virtuous means initially virtuous, intermediately virtuous, and ultimately peaceful and virtuous. For the sake of good conduct means for the purpose of practicing good conduct. Manjushri's aspiration means practicing the aspiration of the noble Manjushri. So, what is his aspiration like? When the noble Manjushri becomes the Dharma King, for as long as the beginning and the infinity of samsara exist, he practices immeasurable conduct solely for the benefit of sentient beings, like this aspiration, etc., like such vast circumstances. Never weary in all future kalpas, which means in all future kalpas, without feeling weary, without thinking of anything else, accomplishing and fulfilling the activities of the Buddhas and Bodhisattvas, that is the meaning. Combination, qualities, immeasurable conduct, and the distinctions of abiding, etc., are sixteen types, which are the teachings of the summary: conduct is no longer limited. What is said, etc., is that my conduct is also no longer limited, may qualities also become immeasurable. Abiding in immeasurable conduct and immeasurable qualities, constantly seeking the wonderful manifestations of the Buddhas and Bodhisattvas. This is the eighth meaning of the summary. Now is its end, that is, the end of the Samantabhadra's aspiration, taking the end of space, etc., as an example, there are four types. How much is it when space reaches its end?

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ཇི་ཙམ་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ཇི་ཙམ་པར་བདག་གི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདིའི་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཡོངས་སུ་ཐུག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གི་སྨོན་ལམ་འདིའི་མཐའ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཐུག་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པའི་དོན་བཅུ་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ཏེ། དེ་ཡང་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་དང༌། རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་མཐོང་བའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་འདི་ལྟ་སྟེ་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བསྐལ་པ་མཉམ་པ་འཐོབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའོ། །དེ་ལ་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་མང་པོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ། ཞིང་གི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བསོད་ནམས་བརྗོད་པ་དེ་བས་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྨོན་ལམ་ལ་མོས་པ་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ནི། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འགའ་ཞིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང༌། བླ་རེ་དང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང། བ་དན་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་མིའི་ལས་འདས་པ་ལྷ་རྫས་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་ཞིང་བརྒྱན་པ་དང༌། ལྷ་དང་མིའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ། བདེ་བའི་མཆོག་
སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དག །བསྐལ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་ལ། གང་ཡང་གཞན་ཞིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཐོས་ནས་ལན་གཅིག་ཙམ་སྟེ། ལན་གཅིག་དང་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་ན། དེས་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་སྔ་མ་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཅེས་བྱས་ན། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ངན་སོང་དང་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོ

【汉语翻译】
名为此者，意为空界究竟有多大，有情众生界所有边际有多大，众生之业及烦恼等边际有多大，我的普贤行愿之边际亦当如是。如虚空等之边际不可穷尽，我的愿文之边际亦当如是不可穷尽。第十略义为愿文之利益，即见法与后世二者。其中见法有四种，即是说，圆满积聚殊胜福德，得见如来，获得与菩萨及劫相等同，以及完全清净业障。其中所取之事物众多广大，种类繁多无边无际，胜过刹土之殊胜福德，因此对于以菩提为目的之愿文生起信心，即是圆满积聚殊胜福德。即是说，所说之“所有十方刹土”等等。例如，若有善男子或善女人，以十方无边无际之佛土，以各种珍宝之衣服、幡旗、伞盖、幢幡、乐器、珍宝铃铛、花鬘、香、花、灯鬘等等，以超越人力的天物来庄严且加以陈设，以及天人饮食等殊胜百味，能生起极大安乐者。于如劫数佛刹微尘数之诸佛世尊作供养。若有其他众生，听闻此圆满回向之王，仅听闻一次，仅一次且生起信心，确信“即是如此”，则其所获得之福德，将胜过前者布施所生之福德。那又是如何呢？即是“于胜菩提极信解”。即是大乘。舍弃恶趣及恶友，得见如来。

【英语翻译】
That which is called this, means how far the ultimate realm of space extends, how far all the boundaries of sentient beings extend, and how far the boundaries of the actions and afflictions of beings extend, so may the boundary of my aspiration of Samantabhadra's conduct also be the same. Just as the boundaries of space and so on are inexhaustible, so may the boundary of my aspiration also be inexhaustible. The tenth condensed meaning is the benefit of the aspiration, which is both the visible Dharma and the future life. Among them, the visible Dharma has four aspects, namely, fully accumulating excellent merit, seeing the Tathagata, obtaining equality with Bodhisattvas and kalpas, and completely purifying karmic obscurations. Among them, the objects to be taken are numerous, vast, diverse, and limitless. The merit that surpasses the special qualities of the fields is expressed, so having faith in the aspiration that aims at enlightenment is the complete accumulation of excellent merit. That is to say, what is said, "All the fields of the ten directions," and so on. For example, if a son or daughter of a family adorns and arranges the infinite Buddha fields of the ten directions with various precious clothes, banners, umbrellas, victory banners, streamers, musical instruments, precious bells, garlands, incense, flowers, garlands of lamps, and so on, with divine objects that transcend human power, and also offers excellent foods and drinks of gods and humans with a hundred flavors that produce supreme bliss to the Buddhas, the Bhagavad-Arhats, as many as the dust particles in the Buddha fields of kalpas. If another being hears this king of complete dedication, even just once, and has faith, and is certain that "it is like this," then the merit he obtains will surpass the merit arising from the previous giving. What is that like? It is "having great faith in supreme enlightenment." That is the Mahayana. By abandoning evil destinies and evil friends, one sees the Tathagata.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ནི། དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །དེས་ནི་ངན་སོང་དང་ངན་འགྲོ་གསུམ་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་སྤངས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་གང་གདོན་མི་ཟ་བར་མྱུར་དུ་མཐོང་ངོ༌། །གང་གིས་མཐོང་ཞེ་ན། གང་གིས་སེམས་ལ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདིའི་དོན་དང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཡོད་པས་སོ། །རྙེད་པ་དང་འཚོ་བ་དང་ཚེ་རབས་སུ་བསྔགས་པ་རྙེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་དེ་དག་རྙེད་པར་བ་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །གང་དག་གིས་སྨོན་ལམ་རིན་པོ་ཆེའི་རྙེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྙེད་པ་དེ་དག་ནི་བདེ་བར་འཚོ་བ་ཡིན་ཏེ། སྨོན་ལམ་རིན་པོ་ཆེའི་དེ་ཉིད་རྙེད་པའི་བྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཚེ་དེ་ལ་རྙེད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མཆོག་རྙེད་པའི་ཕྱིར་མིའི་ཚེ་འདིར་མཛེས་པར་འོངས་པ་ན་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དེ་དང་འདྲ་བར་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་འབྱང་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གིས་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ཏེ་མི་ཤེས་པ་རྩ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་བྱས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། མ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་བྱས་པ་དེས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་སྐད་བཤད་པ་ངེས་པར་གཟུང་ལ། དད་པའི་ཆུའི་རླན་གྱིས་སེམས་
བརླན་ཏེ། བརྗོད་ཅིང་བསྟན། མོས་པར་བྱས་ཤིང་བཀླགས། གཟུང་ཞིང་བསྒོམས་ལ། ཉིན་མཚན་དུ་ཡང་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་ན། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་དག་མྱུར་དུ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་འབྱང་བར་འགྱུར་ཞིང་རྩད་ནས་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་ཕྱི་མ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུས་བསྡུས་པ་དང༌། འབྲས་བུས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུས་བསྡུས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་གཟུགས་དང་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ལུས་གནོད་པ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ངོ༌། །གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་གཟུགས་དང་ངོ༌། །

【汉语翻译】
又说：“因此，他将舍弃一切恶趣。”等等。因此，他将舍弃恶趣和三种恶道。因此，他也会舍弃恶友，不善之友，声闻乘等等。当他临终时，将毫不怀疑地迅速见到世尊阿弥陀佛。谁能见到呢？谁的心中怀有普贤行愿的意义和词句。获得赞叹的财富、生活和生世，获得与菩萨同等的地位，就是那些获得财富，等等。那些获得了无上珍宝愿望的人，他们生活安乐，因为他们获得了珍宝愿望的真谛。因此，他们的生命，因为获得了应该获得的殊胜之物，所以今生来到人间是美好的，是善来的。他们不会很久，就会变得像圣者普贤一样。第四，完全清净业障的利益是：“五无间罪的罪业。”等等。无论谁因为无知，因为无知是根本，贪欲等等也是因为无知而造作，所以说造作了。造作了杀母等等五无间罪，他必定要听闻宣说这普贤行愿，以信仰之水的滋润润泽内心，宣说并开示，信解并读诵，受持并禅修，日夜不懈地精进，那么五无间罪将迅速、无余地完全清净，连根拔除。来世有两种，以因摄持和以果摄持。其中，以因摄持的是以智慧、形色和相好庄严的身体，是无有损害的身体的特征，即“智慧和形色”等等所说。智慧，是指具有一切行持的智慧。形色，是指悦意的形色。

【英语翻译】
Furthermore, it says, "Therefore, he will abandon all evil destinies," and so on. Therefore, he will abandon evil destinies and the three evil paths. Therefore, he will also abandon bad friends, unwholesome friends, the Hearer Vehicle, and so on. And at the time of his death, he will undoubtedly and quickly see the Bhagavan Amitabha. Who will see? Whoever has in their mind the meaning and words of this aspiration of Samantabhadra's conduct. Gaining praised wealth, livelihood, and lifetimes, attaining equality with Bodhisattvas, is what is said about gaining those gains, and so on. Those who have genuinely gained the supreme treasure of aspiration, they live happily, because they have gained the very essence of the treasure of aspiration. Therefore, their lives, because they have gained the supreme object to be gained, coming into this human life is beautiful, it is a good arrival. They will not be long before they become exactly like the noble Samantabhadra. Fourth, the benefit of completely purifying karmic obscurations is: "The sins of the five inexpiable crimes," and so on. Whoever, due to ignorance, because ignorance is the root, desire and so on are also said to be done due to ignorance. Having committed the five inexpiable crimes such as killing one's mother, he must definitely hear and proclaim this aspiration of Samantabhadra's conduct, moistening his mind with the moisture of the water of faith, proclaiming and teaching it, believing and reciting it, holding and meditating on it, and diligently striving day and night without discouragement, then the five inexpiable crimes will be quickly and completely purified without remainder, and eradicated from the root. The future life is of two kinds: gathered by cause and gathered by result. Among them, that which is gathered by cause is the characteristic of a body adorned with wisdom, form, and marks, a body without harm, that is, what is said as "wisdom and form" and so on. Wisdom, refers to the wisdom that possesses all conduct. Form, refers to the pleasing form.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་སྟེ། དཔེ་བྱད་རྣམས་ནི་མཚན་གྱི་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་དང་ངོ༌། །རུས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྲགས་པ་དང་ངོ༌། །ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་ལྡན་ཞིང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་འཛིན་ཞིང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བདུད་མང་པོ་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་ཀྱང་དེ་མི་ཐུབ་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་མཆོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུས་བསྡུས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང༌། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པར་སྟོན་པ་དང༌། བདུད་ཕམ་པར་མཛད་པ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་བླ་ན་མེད་པ་འདིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་
བསགས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་མྱུར་དུ་འགྲོའོ། །སོང་ནས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་གོ །འདུག་ནས་ཀྱང་བདུད་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཕམ་པར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་མཁྱེན་གྱིས། གཞན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ནི་འགས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ། །སྨོན་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་

【汉语翻译】
名为“相”是指大丈夫之相，如具有顶髻等三十二相，以及表相是相之眷属，因此也应理解为具有这些。所谓“种姓”是指婆罗门和刹帝利等任何一种。所谓“族”是指在一切中被认为特别殊胜的。所谓“具有”是指恒常具有且真实具有。所谓“成为”就是成为的意思。“魔和众多外道不能胜”是指，无论谁受持和宣说此普贤行愿，众多魔和外道也不能胜过他，不能压倒他，而且三界一切众生也会供养他。以果总结是：前往菩提树心，示现安坐于狮子座，降伏魔军，现证圆满菩提，转法轮等功德。所谓“彼速往诣菩提树王下”等所说。无论谁以这无上珍贵的普贤行积累的福德和智慧资粮，此菩提树王，即速往诣菩提之树王下。前往后，为了利益一切有情，结跏趺坐于狮子座上。安坐后，降伏魔众及其眷属。之后，现证无上正等觉，圆满成佛，并转无上法轮，广为宣说。总而言之，获得世间和出世间一切圆满的利益，就是“无论谁行持普贤行”等所说。无论谁受持、读诵和宣说此普贤行愿，其果报如何，唯有至尊佛陀世尊才能了知，其他声闻和独觉谁也不能知晓。珍贵的愿文。

【英语翻译】
The term "marks" refers to the marks of a great being, such as the thirty-two marks including having a crown protuberance, and the exemplary marks are the retinue of the marks, so it should be understood that they also possess these. The term "lineage" refers to any of the Brahmin and Kshatriya lineages. The term "clan" refers to what is known to be particularly superior among all. The term "endowed" means to be constantly endowed and truly endowed. The term "become" means to become. "Demons and many heretics cannot overcome it" means that whoever holds and proclaims this aspiration of Samantabhadra's conduct, many demons and heretics cannot overcome him, cannot overwhelm him, and all beings in the three realms will also make offerings to him. Summarizing with the result: going to the heart of the Bodhi tree, showing sitting on the lion throne, subduing the Maras, manifesting complete enlightenment, turning the wheel of Dharma, and other qualities. What is said such as "He will quickly go to the Bodhi tree king." Whoever accumulates the accumulation of merit and wisdom with this supreme precious Samantabhadra conduct, this Bodhi tree king, will quickly go to the foot of the king of the Bodhi tree. After going, in order to benefit all sentient beings, he sits in the lotus position on the lion throne. After sitting, he subdues the Maras and their retinue. After that, he manifests unsurpassed complete enlightenment, perfectly becomes a Buddha, and turns the unsurpassed wheel of Dharma, widely proclaiming it. In short, the benefit of obtaining all the perfections of the mundane and supramundane is what is said such as "Whoever practices Samantabhadra's conduct." Whoever holds, recites, and proclaims this aspiration of Samantabhadra's conduct, only the venerable Buddha, the Bhagavan, knows what its fruition is, and none of the other Shravakas and Pratyekabuddhas know it. Precious aspiration.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འདིའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཁྱེན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པ་འཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་འདིར་ཤུགས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཁོ་ནས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་པ་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྨོན་ལམ་འདི་ལ་སོམ་ཉི་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདོན་པར་བྱེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པའོ། །དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌། དགེ་བའི་ཚོགས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བསྔོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཉིས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། དུས་
གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཉིད་དང་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྔགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བསྟོད་པའོ། །དེས་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔོ་བ་དེས་བདག་གི་དགེ་བའི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ཐམས་ཅད། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པ་དང༌། གཞན་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་པའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བསྟན་པ་ནི་བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འཆི་བའི་དུས་ནི་འཆི་བའོ། །འཆི་བའི་དུས་དེ་བྱེད་པ་སྟེ། འཆི་བའི་ཚེ་སྒྲིབ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་ཕྱིར་བསལ་ཏེའོ། །མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་དེ་མཐོང་ནས་སོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེར་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དེར་སོང་ནས། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་

【汉语翻译】
如果问，这的异熟果是怎样的呢？ 说是名为菩提胜妙，也就是无上圆满正等菩提的果。世间一切圆满的利益，也应知在此以暗示的方式宣说了，因为没有这个愿文，就不会产生世间的圆满。因此，不要对这个愿文生起犹豫，也就是疑惑。现在是为了显示念诵时的回向，如文殊勇士如何了知等所说，是说圣文殊菩萨如何了知，圣普贤菩萨如何了知。其等之，是说我学其等之后，回向所有这些善根之聚，这是如菩萨一样回向。现在第二个是如来般回向，三世逝者一切佛等所说，是说属于三世的一切佛世尊，对于他们的回向，赞叹为最胜和无上。以彼我，是说以彼回向，我的所有这些圆满成办的善根之聚，为了贤善行之最胜无上，而作回向。现在以半偈显示远离障碍，另以一偈半显示受持与波罗蜜多相应的身体，即我于临终时等所说，死亡之时即是死亡，做死亡之时，也就是临终时，所有任何障碍，都以贤善行遣除。现见无量光彼后，是说见到世尊无量光之后，于彼，是说前往佛刹极乐世界。往生彼后，是说往生佛刹极乐世界后，如所宣说的这些愿文

【英语翻译】
If asked, what is the resultant fruit of this? It is said to be called "Supreme Bodhi," which is the fruit of unsurpassed, perfectly complete, and fully awakened Bodhi. All the benefits of worldly perfections are also to be understood as being implicitly stated here, because without this aspiration, worldly perfections will not arise. Therefore, do not generate doubt or hesitation about this aspiration. Now, in order to show the dedication that is made when reciting, it is said, "As Manjushri the hero knows," etc., which means how the noble Bodhisattva Manjushri knows, and how the noble Samantabhadra knows. "Of them," means that I learn after them, and dedicate all these collections of merit, which is dedicating like a Bodhisattva. Now, the second is dedicating like the Tathagatas: "All the Buddhas who have gone to the three times," etc., which means that all the Buddhas, the Bhagavat, belonging to the three times, praise and extol their dedication as the most excellent and unsurpassed. "By that I," means that by that dedication, all these collections of my perfectly accomplished merits, for the sake of the supreme and unsurpassed virtuous conduct, I dedicate them. Now, with half a verse, it shows being free from obscurations, and with one and a half verses, it shows holding a body that is in accordance with the Paramitas, that is, "When I am about to die," etc., the time of death is death. Doing that time of death, that is, at the time of death, all and any obscurations are removed by virtuous conduct. "Having directly seen the boundless appearance," is said to be after seeing the Bhagavan Amitabha. "There," is said to be going to the Buddha-field Sukhavati. "Having gone there," is said to be after going to the Buddha-field Sukhavati, these aspirations as stated

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་མ་ལུས་པར་མངོན་དུ་གྱུར་པར་ཤོག་ཤིག། དེ་དག་མ་ལུས་པར་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐང་ནས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་རོ། །བཟང་ཞིང་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱིད་ཅིང་དགའ་བའོ། །པདྨ་དམ་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་པདྨ་མཆོག་གོ །ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསལ་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་སྣ་ཚོགས་ལས་འབྱུང་བ་ལས་སོ། །སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུངས་པའོ། །ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། བདག་གིས་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེ་ལས་མངོན་པར་དུས་འདི་སྲིད་ཅིག་ན་འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེ་ལས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བ་རྒྱས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་ནང་དུ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཕན་པ་མང་པོ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བྱེད་ཅིང༌། སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡི་བཤད་སྦྱར་བྱས་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་དྲི་མེད་ཐོབ་པའི་དགེ་བ་གང་ཡིན་དེས། །འདི་ན་འགྲོ་དོན་གྲུབ་པར་བྱ་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང༌། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་རྒྱུ་མཐུན་འབྱིན་པར་བསྔོ། །འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་སློབ་དཔོན་རྒྱན་བཟང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་དང་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ཀ་

【汉语翻译】
愿您完全显现！我完全圆满这些之后，也愿利益一切众生。至于时间有多长呢？说是“世界”等等，所谓“世界有多久”，就是“有情众生有多久”的意思。其余的则显示获得授记和为众生利益而修行，如何呢？说了“胜者的坛城”等等，所谓“胜者的坛城在那里”，就是如来眷属的坛城在那里。所谓“善良而喜悦”，就是快乐而高兴。殊胜莲花是各种珍宝中最殊胜的莲花。所谓“极其美丽”，就是从清澈而光芒四射的各种光网中产生。所谓“生”，就是诞生。所谓“授记”，就是因为此授记，所以是授记，我从那里世尊无量光那里明显地在此时直到某个世界的大千世界中，将成为如来应供正遍知某某，就是愿获得那样的授记。所谓“在那里”，就是从世尊无量光那里听到授记之后，在那之后变出许多化身，变出不可胜数的化身云，遍布十方，在十方一切有情众生之中，轮回有多久，就每一个刹那为众生做许多不可胜数的利益，愿成就。所谓“以智慧力”，就是以智慧的力量，是智慧的伟大的自性，无有执着和障碍的意思。以此普贤行愿王的解释，获得无垢的福德的善根，为了在此成就利他之事，一次又一次，直到轮回存在之间，回向生起顺缘。圣妙吉祥行愿王的广大解释，导师宝贤所著圆满。印度堪布智藏和校对的译师班德迦

【英语翻译】
May you be fully manifest! After I have completely fulfilled all of these, may I also benefit all sentient beings. As for how long will it last? It is said, "world" and so on, what is called "as long as the world exists" means "as long as sentient beings exist." The rest shows obtaining predictions and practicing for the benefit of sentient beings. How is it? It is said, "the mandala of the Victorious One" and so on, what is called "the mandala of the Victorious One is there" means the mandala of the retinue of the Tathagata is there. What is called "good and joyful" means happy and joyful. The supreme lotus is the most supreme lotus of various jewels. What is called "extremely beautiful" means arising from the clear and radiant various networks of light. What is called "born" means to be born. What is called "prediction" means because this predicts, therefore it is a prediction, from there, from the Bhagavan Amitabha, manifestly at this time until in a certain great thousand world system of a world, will become a Tathagata Arhat Samyaksambuddha so-and-so, that is, may I obtain such a prediction. What is called "there" means after hearing the prediction from the Bhagavan Amitabha, after that, emanate many emanations, emanate countless clouds of emanations, spreading in the ten directions, among all sentient beings in the ten directions, as long as samsara exists, in each and every moment, doing many countless benefits for sentient beings, may it be accomplished. What is called "by the power of intelligence" means by the power of wisdom, it is the meaning of the great nature of wisdom, without attachment and without obstruction. By this explanation of the King of Aspiration of Samantabhadra's Conduct, whatever merit of obtaining stainless merit, in order to accomplish the benefit of others here, again and again, until the existence of samsara, may I dedicate to generate favorable conditions. The extensive commentary on the King of Aspiration of Noble Manjushri's Conduct, composed by the teacher Jewel Excellent, is complete. The Indian Abbot Jnanagarbha and the reviser translator Bande Ka

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བ་དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་ཏེ་བསྟན་ལ་ཕབ་པའོ། །
འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། རྒྱན་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
瓦巴贝策热西达翻译并校订。
圣妙吉祥行愿王广大释，善妙庄严。

【英语翻译】
Translated and revised by Va Pal Bertse Raksita.
The Extensive Commentary on the King of Aspiration Prayers of the Noble Good Deeds, The Excellent Ornament.

============================================================

